57
Bu şəkilçi türk dillərindəki birlə, bilə, ilə qoşmasının çuvaş və ka-
raim dillərindəki -pa / -pe / -be (‘ilə’, ‘vasitəsilə’) variantına uyğundur.
Bu şəkilçinin ‘ilə’, ‘vasitəsilə’ mənasında olduğunu etrusk və Fini-
kiya dillərində yazılmış eyni məzmunlu mətn (bilinqva) də sübut edir. Hə-
min mətnin Finikiya variantında ‘ilahə tərəfindən’ mənasında işlənən sö-
zün etrusk variantı da (ilakve) etruskoloqlar tərəfindən düzgün olaraq ‘ila-
hə tərəfindən’ kimi tərcümə olunur, lakin -ve şəkilçisinin mənşəyi açılmır.
Gördüyümüz kimi, etrusk dilindəki -ve və türk dillərindəki -be / -pe / -pa
(‘ilə’) şəkilçilərinin eyni mənşəli olması Finikiya bilinqvası sayəsində
aydın olur.
Bu müqayisə etrusk mətnindəki ilukve sözünün ‘ağı vasitəsilə’ mə-
nasında olduğuna sübutdur.
Bundan başqa, iluk (‘ağı’) sözü mətndə yaxın mənalı kuiesxu sözü
ilə qoşa söz əmələ gətirir: iluku kuiesxu ‘ağı-qüssə’. kuiesxu sözünün bu məna-
sı türk dillərindəki keyiş (‘qüssə’, ‘kədər’ < keyi ‘kədərlənmək’), küy / koy (‘kə-
dərlənmək’, ‘göynəmək’) sözləri fonunda aydın olur:
Etrusk
Türk
iluku kuiesxu
ilak keyiş ‘ağı-kədər’
Mətnin digər sətirlərinin də dini səciyyəsi qədim türk dini terminləri
sayəsində açılır.
lethamsul iluku perpri šanti arvuš ta aius nuntheri
‘Lethamsula ağıdan sonra (perpri) mötəbər bir əfsun da söyləyin’
Türk dilləri əsasında izahı olmayan perpri sözü həm burada, həm də
digər məqamlarda iki hərəkəti əlaqələndirməyə xidmət edir: tanrı Letha-
ma ağı söylənməsini və sonra (perpri) başqa bir dini ayinin başlanmasını.
Həmin ayin tamamilə qədim türkcədir:
šanti arvuš ta aius nuntheri
‘sanlı / mötəbər əfsun da söyləyin Nuntha’
Etrusk
Qədim türk
šanti
sandı türk dillərindəki sanlı
sözünün qədim
bir
fonetik variantı (‘san-
lı’, ‘möhtərəm’, ‘la-
yiqli’)
arvuš
arvış ‘əfsun’, qədim türk di-
lindəki arva (‘əfsun
58
etmək’) felindən
ta
ta / da (‘da’, ‘də’)
aius (ai-us)
ay (‘söyləmək’) feli
eri şəkilçisi (Nuntheri)
-ri – qədim türk dilində yön-
lük halı bildirən şəkilçi
növü
Mətndəki aius qədim türk dilindəki ay felinin xahiş forması sayıla
bilər. -ız, -iz şəkilçisinin Azərbaycan dialektlərində ‘xahiş, nəzakətli xa-
hiş’ mənasında işləndiyi məlumdur: gəliz, oturuz. Eyni şəkilçi qədim türk
dilində də işlənmişdir [6. S. 75].
Etrusk mətnindəki bu cümlənin qədim türk dilində tam leksik-qram-
matik qarşılığı alınır:
Etrusk
Qədim türk
šanti arvuš ta aius
sandi arviš ta ayız ‘mötəbər /
/ layiqli əfsun da söyləyin’
Göründüyü kimi, šanti arvuš ta aius nuntheri tam bir cümlə səviyyəsində
– həm leksik, həm də morfoloji baxımdan qədim türkcədir. Burada da bu və ya
digər sözün deyil, bütün cümlənin türkcə səslənməsi tam aşkardır. Həm də
yalnız bu cümlənin deyil, bütün mətnin yalnız cüzi istisnalarla qədim türkcə
səslənməsinin, onu təşkil edən cümlələrin eyni məzmuna (dini ritual) malik
olmasının yalnız bir izahı vardır: etrusk dili qədim türk dilinin bir variantıdır. Bu
həqiqətə inanmaq üçün sadəcə qədim türk dili ilə tanışlıq lazımdır.
Xeyli etrusk sözünün daxil olduğu latın dili də bu həqiqəti qismən
təsdiq edir. Bu dildəki haruspex (‘falabaxan’) sözünün tərkibindəki harus
kəlməsinin etrusk mənşəli olması Avropa etruskoloqlarına məlumdur,
sadəcə onun türk mənşəli olması onlara məlum deyildir. Harus mətndəki
arvuš (‘əfsun’) ilə, eləcə də türk dillərindəki harva / arva (‘əfsunlamaq’)
feli ilə eyni kökdəndir. Qədim türk dilindəki arvış (‘əfsun’) ismi də arva
(‘əfsunlamaq’) feli əsasında yaranmışdır.
Mətndəki aius (‘söyləyin’), qədim türk dilindəki ay (‘söyləmək’),
həm də latın dilindəki etrusk mənşəli aio (‘söyləmək’) eyni sözlərdir.
Göründüyü kimi, latın dilindəki etrusk mənşəli sözlər də etrusk
mətnlərinin düzgün oxunduğunu təsdiqləyən daha bir dil faktorudur.
Qədim türkcə səslənən və mətnin ümumi məzmununu tamamlayan
daha bir sətir:
šanti ma vilu tule
59
Leksik və morfoloji baxımdan tamamilə qədim türkcə olan və
mətnin əvvəlki cümlələrinin məntiqi davamı olan bu sətir ‘həm də layiqli
ölü borcunu ödəmək’ kimi tərcümə olunur:
Etrusk
Qədim türk
šanti
sandı ‘sanlı’, ‘layiqli’, ‘mötəbər’
ma
ma ‘həm də’
vilu
vile ‘ölü’ (çuvaşca)
tule
tüle (çuvaşca)
töle (qədim türkcə) ‘borcunu ödəmək’,
‘haqqını ödəmək’
Qədim türk və çuvaş dillərinin materialı əsasında yuxarıdakı cüm-
lənin tam leksik-morfoloji qarşılığı əldə olunur:
Etrusk
Qədim türk / çuvaş
šanti ma vilu tule
sandı ma vile tüle ‘həm də mötəbər
ölü borcunu ödəmək’
Qədim türk dilində ma hissəciyi (‘həm də’, ‘və’) çox geniş işlən-
mişdir: adın-ma taqı bar sözüm ‘mənim həm də başqa bir sözüm var’: ya-
na-ma ayıttı… ‘və yenə soruşdu’.
Etrusk mətnindəki ma hissəciyinin ‘və’, ‘həm də’ mənasında oldu-
ğunu daha bir faktor sübut edir: tarixən etrusklarla əlaqələndirilən lidiya-
lıların da dilində ma eyni mənada işlənmişdir.
Etrusklarla eyni regionda yaşamış romalıların, yunanların, hat və hur-
rilərin də dillərində işlənmiş bir çox türkizmlərin mənbəyi regionun türk kökənli
troyan, etrusk və digər dilləri olmuşdur. Odur ki, etrusk mətnlərinin düzgün
tərcüməsini yalnız türk dillərinin faktları deyil, həm də latın, Lidiya, qədim
yunan və başqa qədim dillərdəki alınma türkizmlər (etruskizmlər) təsdiq edir.
Etrusk dilində sami mənşəli alınma sözlərin olması etruskoloqlara
məlumdur. Xüsusilə finikiyalılarla etruskların sıx regional əlaqəsi
nəticəsində etrusk dilinə nesl (‘nəsil’), meit (‘meyid’) və digər sami ele-
mentləri daxil olmuşdur. Bu siyahıya huzr (‘hüzur’) sözü də daxildir.
Laris Pulena adlı mərhumun epitafiyasının da məzmunu qədim türk
dili sayəsində aydın olur. Bu mətn başdan-ayağa mərhumun ruhunun tan-
rılara qovuşmasından, tanrıların hüzurunda rahatlıq tapmasından bəhs
edir. Həmin tanrılar Alumnath, Cath, Paxanak və Hermudur:
pul Alumnath pul Hermu huzrna tre
‘Yetiş Alumnath və Hermunun hüzuruna xidmətə / haqqa’
Dostları ilə paylaş: |