Nicolaus olahus



Yüklə 2,07 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə123/227
tarix19.07.2018
ölçüsü2,07 Mb.
#57146
1   ...   119   120   121   122   123   124   125   126   ...   227

254

 



ANTAL GYÖNGYVÉR

După  moartea  acestuia,  umaniştii  vremii  se  îndeamnă  reciproc  să 

conceapă  elogii  ale  acestui  astru  apus.  Ceea  ce  le  frânge  elanul  este,  însă, 

tocmai neputinţa de a exprima în cuvinte divina virtute a “cetăţeanului lumii”, 

care, oricum, cu greu a dus lipsă de consideraţie – 

   

Laudibus illius virtus vix indiget ullis” (987).



Lui Franciscus de Burgundia, Olahus îi adresează o îmbărbătare menită 

să-i risipească teama de stângăcie literară: 

   

Francisce, non verere, barbiton tuam 



   

Ad laudes aptare pias et tangere Erasmi.” (988)

În  această  scurtă  scrisoare  în  versuri,  generoasa  ocurenţă  a  cuvântului 



virtus este dublată de lexeme din aceeaşi sferă semantică, poetul fiind vădit 

copleşit  de  măreţia  prietenului  pierdut  (“[poëtae]  student  viros  bonos  pro 



virtute […] exornareipsa […] virtus iam vivat Erasmi perennitertanta 

erat virtus viri haec ut tuti sint [sui libri]pietasdulce decusdoctus 

Erasmus” (989)).

Un scurt poem ex-voto conceput portretului contesei de Cavalis vine să 

contracareze prin cuvânt neajunsul tabloului, menţionând ceea ce penelul nu a 

putut reda; astfel, poetul întregeşte frumuseţea aceleia prin evocarea virtuţilor 

morale, punând, parcă, anume la îndoială amintita etimologie comparată a lui 

Valla (arătând că virtutea nu este un atribut exclusiv bărbătesc):

   



Corporis effigiem solam depinxit Apelles,



   

 

Non animi pulchras fingere quivit opes.” (990)

Iar epitaful Clarei de Újlak, cea care prin ultimele sale cuvinte îşi sfătu-

ieşte fiul să aspire la virtute (“Te virtutis amor rapiat”), invocă această calitate 

morală în legătură cu pietatea (aşa cum o văzuse şi Salutati): 

   



Cui dedit hoc virtus nomen et alma fides.” (991) 



Simţind, ca şi Machiavelli, că numai bunurile lăuntrice constituie bogăţii 

ce nu se pot pierde, Olahus îşi sfătuieşte finul, pe cel născut întru virtute din 

părinţi de renume (“puer claris virtute parentibus [ortus]”), să se îngrijească, 

înainte de toate, de perpetuarea acesteia:

   



Aetates tuas cumula virtutibus amplis […]



   

 Sit tibi praecipue curae virtus.” (992)

  Când  fericitul  proaspăt  părinte  îşi  primeşte  oaspeţii,  ridică  înspre  ei 

pocale  cu  care  a  fost  dăruit  pentru  virtuţile  sale  de  odinioară  –  “praemia 

virtutis priscis donata diebus” –, iar Lucina, protectoarea lehuzelor, îi întâm-



NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE 

255


pină  pe  zei,  invitându-i  să-l  dăruiască  de  îndată  pe  gingaşul  nou-născut  cu 

dragoste de virtute –

   


Vestri est officii hunc pulchrum sacra numina natum

   

 

Virtutum studiis iam decorare piis” –,

ceea ce ei se şi grăbesc să facă:

   

Omnigenaque tuos vinces virtute parentes” (993) –,



prorocindu-i un viitor chiar mai virtuos decât impecabila viaţă a aleşilor săi 

părinţi. 

Când, în proza lui Olahus, triburile hune îşi aleg cele şase căpetenii, ele par 

să cunoască preceptele lui Valla legate de integritatea virtuoasă a fiinţei umane 

întrunind trupul şi sufletul: “sex duces delegere, viros […] animi corporisque 

virtute […] inter suos insignes” (994). Iar ce înseamnă virtutea, plăcută în 

ochii  Domnului,  toate  acele  nestemate  morale  spre  care  este  îmboldită 

creştinătatea prin Attila, regele hun avea să afle din cuvintele sihastrului găsit 

în  Galia:  “[Deus]  ut  eos  […]  ad  modestiam,  humilitatem,  temperantiam, 



iustitiam, charitatem pacemque mutuam, continentiam, liberalitatem in pau-

peres,  ad  aestimationem  proborum,  ad  veritatem  […]  audiendam  et  studia 

recta aliasque virtutes et verum sui cultum […] iustamque vitam te stimulante 

reducat, gladium suum in manus tuas nunc dedit” (995). Fie şi numai această 

frază  constituie  dovada  certă  a  consensului  dintre  perspectiva  Europei  şi  a 

scriitorului transilvănean asupra omului şi a aspiraţiilor sale în această epocă. 

Olahus nu numai că are cunoştinţă de spiritul vremii, ci chiar îi este parte 

integrantă;  în  această  singură  frază  a  scrierii  sale,  înmănunchează  tot  atâta 

înţelepciune  şi  bun  simţ,  oferă  tot  atâtea  semnificaţii  conceptuale  câte  a 

moştenit umanitatea de la atâţia corifei ai ei laolaltă. 

Dacă noţiunii de virtute i se pot atribui numeroase valenţe, nu este mai 

puţin  adevărat  că,  în  textele  antice  cu  precădere,  dar  şi  în  latina  umanistă, 

adesea  este  dificil  de  distins  între  semnificaţia  primordială  a  cuvântului  şi 

accepţia sa de vitejie [85*]. Cu atât mai mult cu cât, pentru unii umanişti, 

ca pentru alţii virtutea, “vitejia este singura prin care ne asemănăm cu zeii 

nemuritori” (996). Această parţială sinonimie poate crea inconveniente şi în 

traducere; o asemenea situaţie generează, de pildă, un fragment din Atila lui 

Olahus:  “Licet Atila  animo  erat  sollicitus  de  adverso  futuri  proelii  eventu, 

maluit tamen fortunae se commitere et extrema omnia experiri, quam terga 

vertere ac virtutis suae gloriam foeda fuga dedecorare” [s.n.] (997). Păstrând 

logica textului, ambivalenţa termenului subliniat poate fi rezolvată în favoarea 

înţelesului de vitejie; Attila – evident – este îngrijorat nu de ştirbirea virtuţii 

sale (de care, oricum, nu auzise nimeni), ci de faptul că, dacă ar fi renunţat 




Yüklə 2,07 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   119   120   121   122   123   124   125   126   ...   227




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə