254
ANTAL GYÖNGYVÉR
După moartea acestuia, umaniştii vremii se îndeamnă reciproc să
conceapă elogii ale acestui astru apus. Ceea ce le frânge elanul este, însă,
tocmai neputinţa de a exprima în cuvinte divina virtute a “cetăţeanului lumii”,
care, oricum, cu greu a dus lipsă de consideraţie –
“Laudibus illius virtus vix indiget ullis” (987).
Lui Franciscus de Burgundia, Olahus îi adresează o îmbărbătare menită
să-i risipească teama de stângăcie literară:
“Francisce, non verere, barbiton tuam
Ad laudes aptare pias et tangere Erasmi.” (988)
În această scurtă scrisoare în versuri, generoasa ocurenţă a cuvântului
virtus este dublată de lexeme din aceeaşi sferă semantică, poetul fiind vădit
copleşit de măreţia prietenului pierdut (“[poëtae] student viros bonos pro
virtute […] exornare”
; “
ipsa […] virtus iam vivat Erasmi perenniter”
; “
tanta
erat virtus viri haec ut tuti sint [sui libri]”
; “
pietas”
; “
dulce decus”
; “
doctus
Erasmus” (989)).
Un scurt poem ex-voto conceput portretului contesei de Cavalis vine să
contracareze prin cuvânt neajunsul tabloului, menţionând ceea ce penelul nu a
putut reda; astfel, poetul întregeşte frumuseţea aceleia prin evocarea virtuţilor
morale, punând, parcă, anume la îndoială amintita etimologie comparată a lui
Valla (arătând că virtutea nu este un atribut exclusiv bărbătesc):
“
Corporis effigiem solam depinxit Apelles,
Non animi pulchras fingere quivit opes.” (990)
Iar epitaful Clarei de Újlak, cea care prin ultimele sale cuvinte îşi sfătu-
ieşte fiul să aspire la virtute (“Te virtutis amor rapiat”), invocă această calitate
morală în legătură cu pietatea (aşa cum o văzuse şi Salutati):
“
Cui dedit hoc virtus nomen et alma fides.” (991)
Simţind, ca şi Machiavelli, că numai bunurile lăuntrice constituie bogăţii
ce nu se pot pierde, Olahus îşi sfătuieşte finul, pe cel născut întru virtute din
părinţi de renume (“puer claris virtute parentibus [ortus]”), să se îngrijească,
înainte de toate, de perpetuarea acesteia:
“
Aetates tuas cumula virtutibus amplis […]
Sit tibi praecipue curae virtus.” (992)
Când fericitul proaspăt părinte îşi primeşte oaspeţii, ridică înspre ei
pocale cu care a fost dăruit pentru virtuţile sale de odinioară – “praemia
virtutis priscis donata diebus” –, iar Lucina, protectoarea lehuzelor, îi întâm-
NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE
255
pină pe zei, invitându-i să-l dăruiască de îndată pe gingaşul nou-născut cu
dragoste de virtute –
“
Vestri est officii hunc pulchrum sacra numina natum
Virtutum studiis iam decorare piis” –,
ceea ce ei se şi grăbesc să facă:
“Omnigenaque tuos vinces virtute parentes” (993) –,
prorocindu-i un viitor chiar mai virtuos decât impecabila viaţă a aleşilor săi
părinţi.
Când, în proza lui Olahus, triburile hune îşi aleg cele şase căpetenii, ele par
să cunoască preceptele lui Valla legate de integritatea virtuoasă a fiinţei umane
întrunind trupul şi sufletul: “sex duces delegere, viros […] animi corporisque
virtute […] inter suos insignes” (994). Iar ce înseamnă virtutea, plăcută în
ochii Domnului, toate acele nestemate morale spre care este îmboldită
creştinătatea prin Attila, regele hun avea să afle din cuvintele sihastrului găsit
în Galia: “[Deus] ut eos […] ad modestiam, humilitatem, temperantiam,
iustitiam, charitatem pacemque mutuam, continentiam, liberalitatem in pau-
peres, ad aestimationem proborum, ad veritatem […] audiendam et studia
recta aliasque virtutes et verum sui cultum […] iustamque vitam te stimulante
reducat, gladium suum in manus tuas nunc dedit” (995). Fie şi numai această
frază constituie dovada certă a consensului dintre perspectiva Europei şi a
scriitorului transilvănean asupra omului şi a aspiraţiilor sale în această epocă.
Olahus nu numai că are cunoştinţă de spiritul vremii, ci chiar îi este parte
integrantă; în această singură frază a scrierii sale, înmănunchează tot atâta
înţelepciune şi bun simţ, oferă tot atâtea semnificaţii conceptuale câte a
moştenit umanitatea de la atâţia corifei ai ei laolaltă.
Dacă noţiunii de virtute i se pot atribui numeroase valenţe, nu este mai
puţin adevărat că, în textele antice cu precădere, dar şi în latina umanistă,
adesea este dificil de distins între semnificaţia primordială a cuvântului şi
accepţia sa de vitejie [85*]. Cu atât mai mult cu cât, pentru unii umanişti,
ca pentru alţii virtutea, “vitejia este singura prin care ne asemănăm cu zeii
nemuritori” (996). Această parţială sinonimie poate crea inconveniente şi în
traducere; o asemenea situaţie generează, de pildă, un fragment din Atila lui
Olahus: “Licet Atila animo erat sollicitus de adverso futuri proelii eventu,
maluit tamen fortunae se commitere et extrema omnia experiri, quam terga
vertere ac virtutis suae gloriam foeda fuga dedecorare” [s.n.] (997). Păstrând
logica textului, ambivalenţa termenului subliniat poate fi rezolvată în favoarea
înţelesului de vitejie; Attila – evident – este îngrijorat nu de ştirbirea virtuţii
sale (de care, oricum, nu auzise nimeni), ci de faptul că, dacă ar fi renunţat