272
ANTAL GYÖNGYVÉR
speranţa era privită ca o amăgire). Citind rândurile vărului de pe Argeş, scrii-
torul cugetă cu mult scepticism la idealul în care Petru îşi investeşte speranţa;
el explică: “Ita spes hominem trahit, rerumque humanarum conditiones
mutari consuevere. Sed vix alicubi tuta esse potest regni societas multo minus
in Transalpina, nostra aetate, iam pro maiore parte Turcarum tyrannidi
subiecta” (1073).
În paginile cărţii a doua şi Attila are o aspiraţie: ca bogăţiile şi stăpânirea
întregii lumi să-i aparţină (“Totius orbis opes et imperium nobis sint” (1074).)
Dramatismul acestei scrieri rezidă în punerea în opoziţie a acestui ideal al
său şi a speranţei de supravieţuire a celor pe care îi invadează: “Ad hunc
[Nicasium], quum Atila obsidioni urbis vehementius intenderet, nullaque spes
esset reliquia salutis, cives pars alta ex pectore trahentes suspiria, pars la-
crymabundi, humiles confugiunt” (1075). Iniţiatul Domnului este pentru
reimsieni singura călăuză de la care nădăjduiesc salvarea: “Alterum horum
[malorum] perpetiendum erit, ni aut divinitus adiuti, aut tuis, pater optime,
consiliis spes aliqua propulsandi a nobis periculi, ob oculos proposita fuerit”
(1076). Clarvăzătorul episcop le vorbeşte, însă, despre o altfel de speranţă, cea
în viaţa de apoi: “Cuius si praeceptis observandis toto quo possumus animo
incubuerimus, promissaque vitae coelestis spe indubitata expectaverimus,
nihil in rebus his mundanis tam grave nobis obvenerit quod non in Illius fide
constanter perferre possimus” (1077). Nicasius oferă reimsienilor, ca speranţă
de mântuire, rugăciunea; la Aquileia, în lipsa unui preot dăruit cu harul
prorocirii, localnicii socotesc că speranţa libertăţii lor stă în eroism: “Non
ignari, nullam aliam superesse spem vitae quam si hostem […] repellere, ac
urbem vi virtuteque conservare possent” (1078). Soarta lor nu va fi, însă, mai
blândă decât a cetăţenilor din Rhemi, iar speranţa nutrită se va transforma în
disperare.
Paleta de semnificaţii a conceptului speranţă este bogată al Olahus: de
la încredere la aspiraţie, de la ideal la iluzie şi utopie [96*], eroii săi sunt
însufleţiţi de sentimente nuanţate în funcţie de conjunctură sau de propria lor
complexitate sufletească.
Cât despre sufletul umanistului Olahus, într-un univers mult prea strâmt
pentru aspiraţiile fiinţei umane libere, acesta se vede nevoit să călătorească
între alte hotare, mai generoase. Dar utopice, în măsura în care peisajele reale
sunt fie “filtrate” prin sufletul său de artist, fie poartă amprenta legendarelor
obârşii. Acestea se insinuează chiar din debutul Hungariei, unde preocuparea
este de a stabili reperele spaţiale ale istoriei ce urmează a fi evocată: “Scythiam
veteres duplicem prodidere: unam in Europa, alteram in Asia sitam, Tanai
flumine utramque dirimente. Quae ultra Tanaim est, Asiatica dicitur, atque a
Riphaeis et Hyperboreis a Septemtrione montibus incipiens, Orientem versus,
NICOLAUS OLAHUS – PERMANENŢE UMANISTE
273
citra et ultra Imaum montem contenta, […] per litus tandem Hircani maris,
in Occidentem recurrens, ad paludem Maeotides et Pontum Euxinum, circa
Caucasum montem terminatur. Altera vero, citra Tanaim est, quam Europaeam
dicunt. Haec, a locis Septentrionicis fere incognitis initium sumens, per iuga
Riphaea et Hyperborea, meridiem versus ad Thraciam finitur, […]. Sive ergo
ex Asiatica […], sive ex Europaea Scythia Hungari originem ducant, haud
multum interesse crediderim. Satis certe constat, eos ex Scythia ortos” (1079).
Învăluirea în incertitudine se desfăşoară pe trei planuri, într-un cadru riguros
ştiinţific la suprafaţă. La prima vedere, exigenţele ştiinţifice sunt satisfăcute
prin localizare, clasificare, descriere, termeni geografici. Însă toponimele cu
adevărat referenţiale (hotarul dintre cele două sciţii, “coloana vertebrală” a
regiunii) nu au acoperire în realitate: munţii Riphaeici şi cei Hyperboreici sunt
legendari. În al doilea rând, nici limita ţinutului nu este precizată, scriitorul
menţionând vag că Sciţia începe “din locuri nordice aproape necunoscute” (“a
locis Septentrionis fere incognitis” (1079 b)). Al treilea argument este însăşi
necunoaşterea arealului de geneză: Europa sau Asia? Acestor elemente ce ţin
de lipsa unei metode de cercetare cu adevărat ştiinţifică li se alătură, când
se iese dintre hotarele unor vremuri ancestrale, viziunea particularizantă a
artistului, precum şi faptul, mărturisit în Ad lectorem, că descrierile se bazează
în mare parte pe amintirile scriitorului. Cu toate acestea, nu imprecizia
ştiinţifică este cea care atrage atenţia, ci, în locul unor asemenea “lipsuri”, un
“plus”: cel al încărcăturii artistice a scriiturii.
În spaţiul cu coordonate distorsionate, toponimele par să nu-şi aibă ros-
tul. În locul lor rămân ape termale miraculos de tămăduitoare – “thermae […]
mirum in modum salubres” (1080), abaţii renumite pentru sacramentul lor
miraculos – “sacramento miraculoso celebris” (1081), vii pentru vinuri
exotice, cu gust dulce, care parcă sunt cretane – “vina exotica […] atque
perinde ac Cretica sunt, dulci sapore praestantia” (1082), catedrale adăpos-
tind sfinte morminte făcătoare de minuni – “ecclesia cathedrali sepultura
divi Ladislai miraculis clari” (1083), insule plutitoare năpădite de trestii
– “insulae […] arundinibus […] frequentes […] natare videntur” (1084),
plante sălbatice, mai roditoare decât cele cultivate în alte părţi “si sementem
farris feceris, […] ob terrae suculentam bonitatem vertatur in electi tritici
granum” (1085); “vites silvestres maiores et botros et acinos […] producunt,
quam […] domesticae cultaeve” (1086), pâraie care preschimbă fierul în
cupru – “fluviolum, qui ferrum […] cupri transmutat” (1087) – toate minuni
ale naturii. Vinul, sălbăticiunile, peştele, cirezile, până şi fânul, prisosesc,
bulgării de aur, sarea şi celelalte bogăţii ale pământului fac din ţinutul descris
de scriitor nu doar o lume nepereche a belşugului, ci un univers ieşit din
marginile firescului, unde natura şi divinitatea îşi revarsă darurile, răsplătind