34
bəzi səhih faktlar və mötəbər rəvayətlər götürmüşdür, eyni zamanda, baş-
qa kitablardan çoxlu qəribə nüktələr (maraqlı mətləblər) alıb bunlara əlavə
etmişdir; deməli, «Hədiqətüs-süəda»nın fakt mənbəyi, süjet məxəzi təkcə
qeyd olunan üç xüsusi məqtəl deyil, çox-çox kitab və qaynaqlardır».
1
«Hədiqətüs-süəda» ilə «Rövzətüş-şühəda»nın müqayisəli tədqiqi isə
hər iki alimin söylədiyi fikirlərin doğruluğunu şübhə altına alır. Belə ki,
Füzulinin əsərin müqəddiməsində «Məqtəli-Əbu Mühnəf» və «Məsrə’i-
Tavusi» kimi məqtəl örnəklərini yada salması heç də təsadüfi deyildir və
bu, bədii tərcümənin «əlifba tələbi» (S.Əliyev) idi. Tərcümə nəzəriyyəsin-
dən məlumdur ki, bədii tərcümə prosesi analiz və sintez mərhələlərinə
bölünür.
2
Bu mənada Füzulinin özündən öncə ərəbcə məqtəl yazarları Əbu
Mühnəf və Tavusinin, eləcə də adını qeyd etmədiyi digər müəlliflərin
əsərlərini oxuyub dərindən mənimsəməsi mütərcimin tərcümədən öncəki
vəzifələrindən ən vacibi sayılır. Füzulinin əsərdə bir neçə məqamda
işəltdiyi «tətəbbö» ifadəsi də məhz bu sahədə müəllifin mövzu ilə bağlı
apardığı araşdırmalarına, çoxsaylı mütaliə və təhlillərinə (mətni analiz və
sintez etməsinə) işarədir.
Füzuli «Hədiqətüs-süəda»da «sayir kütubdə olan nükati-qəribələri
mümkün olduqcə ana əlavə qılam» – deyərkən başqa kitablarda olan
əhvalatları nəzərdə tutmurdu. Burada Füzulinin məqsədini və əsərə etdiyi
əlavələri aşkarlamaq üçün verilən parçadakı «nükati-qəribələr» (maraqlı
mənalar, mətləblər) ifadəsi az söz demir. Çünki Füzulinin «sayir kütub-
dan» «Hədiqətüs-süəda»ya əlavəsi əsərin orijinallığının tərəfdarlarının
göstərdiyi maraqlı əhvalatlar, hekayətlər deyil, maraqlı, incə mənalar idi
və bu əlavələr nəsr hissədə verilən əhvalatların təsvirində müşahidə
edilmir. Füzulinin bu əlavələri «Rövzətüş-şühəda»da eynilə təsvir olunan
əhvalatların məzmun baxımından eyni olan cümlələrin ifadə tərzində,
onlarda istifadə olunan sözlərin məna yükündə, poetik dəyərində, məcaz-
lar aləmində müşahidə olunur. Füzulinin «Hədiqətüs-süəda»dakı lirik ricət
və haşiyələri «Rövzətüş-şühəda» ilə müqayisədə olduqca orijinal və
rəngarəngdir. Əsərdəki şeirlərin bir çoxu Füzuli tərəfindən «Rövzətüş-
şühəda»da təsvir olunan əhvalatların mahiyyətinə varılmasına, dərindən
1
S.Əliyev. Azərbaycan nəsrinin orijinal abidəsi // S.Əliyev. Füzuli (Nəzəri-bədii
düşüncələri). Bakı, 1996, s. 77; Ə.Səfərli. «Hədiqətüs-süəda» tərcümədirmi? //
AMEA-nın Xəbərləri. Ədəbiyyat, dil və incəsənət seriyası, Məhəmməd Füzulinin
anadan olmasının 500 illiyinə həsr olunmuş xüsusi buraxılış, 1996, s. 54.
2
П.Топер. Перевод художественный//Краткая Литературная Энциклопедия,
т. V, М., 1968, стр. 658
35
dərk edilməsinə xidmət edən əlavələrdir və Füzulinin
dibaçədə qeyd etdiyi
«sair kütubda olan nükati-qəribələr» daha çox məhz bu şeir parçalarında
özünü göstərir. «Hədiqətüs-süəda»da təsvir olunan hadisələr, verilən
əhvalatlar əsas etibarilə «Rövzətüş-şühəda» ilə eyni olsa da, əsərdəki söz-
ifadə, deyim və duyum tərzi bütünlüklə Füzuliyə məxsusdur. «Hədiqətüs-
süəda»nın məhz bu cəhəti bəzi araşdırıcıları onu Füzulinin orijinal əsəri
hesab etməyə sövq etmişdir. Lakin mövcud elmi həqiqət bunu təkzib
etmək üçün tamamilə əsas verir.
4. «Hədiqətüs-süəda»nı orijinal əsər kimi dəyərləndirən S.Əliyev ya-
zır: «Füzuli öz əsərini «təlif» adlandırmış və əsli-təlifdə «Rövzə»ni təqib
etdiyini bildirmişdir. Şair tərcümə işi haqqında təlif sözünü işlətməzdi, axı
bu, başqa sözün yox, «müəllif» sözünün köküdür».
1
Alimin bu fikri də
özünü doğrultmur. Çünki öncə qeyd olunduğu kimi, orta əsrlərdə tərcümə
edilən əsər mütərcimin orijinal əsərlərindən ayrı tutulmayaraq, onun öz
əsəri kimi qəbul edildiyindən, onlarda «təlif» («müəllif») sözünün işlən-
məsi məqbul sayılmalıdır.
5. Ə.Səfərli də «Hədiqətüs-süəda»nın orijinal əsər olduğunu sübut et-
mək məqsədilə yazır: «Füzuli bütün əsər boyu heç bir yerdə tərcümə əsəri
üzərində çalışdığını göstərməmişdir».
2
Halbuki öncə qeyd olunduğu kimi,
orta yüzilliklərin tərcümə abidələrində bəzən «tərcümə» əvəzinə, həmin
məfhumu bildirən «tərtib», «təsnif» və s. sözlərdən də istifadə edilmişdir.
Bu baxımdan «Hədiqətüs-süəda»nın girişində işlənən «təsnif» və «tərtib»
ifadələri də nəzərə alınmalıdır. «Hədiqətüs-süəda»nın xatiməsinin «İzhari-
təvəllüdi-əimmə və qeyrihi rəziyallahu ənhum» bölməsindəki aşağıdakı
cümlədən də aydın olur ki, Füzulinin məqsədi «Rövzətüş-şühəda»nı bü-
tünlüklə tərcümə etmək olmuşdur və şair əsərdə buna kifayət qədər işarə
etmişdir. Füzuli yazır: «Əgərçi izhari-silsileyi-siyadət daxili-əhvali-
Kərbəla və şərhi-ibtilayi-ənbiya olmayub, bu nüsxədə iradı münasib degil,
əmma tətəbbö’i-məzmuni-«Rövzətüş-şühəda» təriqi-icmallə təqririnə iqti-
da qılmağın, öylə ki, «Şəvahidün-nübüvvət» də məsturdur ərz olunur…»
3
6. S.Əliyev daha sonra yazır: «Əgər «Hədiqə» tərcümədirsə, bəs niyə
oradakı ərəbcə parçalar (14 rübai, çoxlu ifadələr, ayələr və mükalimələr)
1
S.Əliyev. Azərbaycan nəsrinin orijinal abidəsi // S.Əliyev. Füzuli (Nəzəri-bədii
düşüncələri). Bakı, 1996, s. 78.
2
Ə.Səfərli. «Hədiqətüs-süəda» tərcümədirmi? // AMEA-nın Xəbərləri. Ədəbiy-
yat, dil və incəsənət seriyası, Məhəmməd Füzulinin anadan olmasının 500 illiyinə
həsr olunmuş xüsusi buraxılış, 1996, s. 53.
3
Füzuli. Əsərləri: 6 cilddə, VI c./Tərtib edəni: H.Məmmədzadə. Bakı, 1996, s.359