64
makes note of the Grimms’ admission (in the preface to the second edition of the
Nursery
and Household Tales
) to compromising tales with deletions of “every phrase unsuitable
for children” such that “their collection could serve as a ‘manual of manners’” (
Hard
Facts
19). No longer intent on reproducing the purest version of a tale, the Grimms’
subsequent editions were devised to meet the evolving needs and demands of new
populations of literary stakeholders, parents and children. “Printing technology”
propelled
these groups, according to Warner, and they in turn propelled the industry,
which “would soon make books with pictures one of the most exciting and successful
ventures of the nineteenth century” (105). In fact, playing off of one of the most popular
illustrated translations, Edgar Taylor’s 1923 British translation of the Grimms, “Wilhelm
Grimm put together fifty of the best known stories—more or less
what became the classic
canon of texts” into a “single, low-priced volume” (
Hard Facts
19-20). I agree with
Tatar that this does not necessarily indicate “that the Grimms were rank opportunists”;
instead, it shows that they were dually academics and artists who used the full range of
their assets to keep a pulse on their cultural moment, adapting their practice as the time
called for them to (
Hard Facts
21).
Conclusion
And so, unsurprisingly, the fact remains that even those
critical studies which
appear to offer a more detailed classification or broader scope of the
Snow White
tale’s
history resolve with a compulsory emphasis on the Grimms. If we return to Kawan’s
study of the interrelationships between
Snow White
variants, it becomes clear that insofar
65
as she demonstrates how oral culture may have influenced printed versions of the tale,
through her emphasis on absences or gaps in
these potential early variants, she also
intentionally or unintentionally guides her audience toward the fullest, and most authentic
representation of the tale—that of the Grimms. Although she recognizes “six widely
independent versions (or eleven, if we count the Grimms’ variant material instead of their
published tale[s]), [that] emerged
in about half a century, from 1782 to 1833, in Germany
and Russia,” this only further establishes the Grimms’ version(s) as foundational in that
these comprised half, or nearly half, of those in circulation. Germany was the primary
location
of this tale, her study seems to say, and the Grimms were the “original” creators.
Further, she goes on to laud their reputation for having crafted what has “now [been]
firmly established as the quintessential version of
Dostları ilə paylaş: