veb-sayt: www.tilvaadabiyot.uz
11
навбатчи
Metodik tavsiya
2. “Jome’ ul-xutut” asarini yozishdan qanday maq-
sad ko‘zlangan deb o‘ylaysiz?
3.
Publitsist, noshir sifatida amalga oshirgan ishlari
haqida nima deya olasiz?
IV yo‘nalish bo‘yicha savollar:
1. Behbudiy, Munavvarqori, Abdulla Avloniy bilan
tanishuvi va aloqalari haqida nima deya olasiz?
2. Jadidlar bilan fikriy jihatdan qay darajada umumiy
-
lik va yaqinlik bor edi?
3.
Maorif va madaniyat, xalq ongining uyg‘onishida
jadidlarning roli qanday bo‘ldi?
Adabiy mashg‘ulot shu tarzda yakunlanadi. Faol
ishtirok etgan o‘quvchilar baholari e’lon qilinadi. Rag‘bat
tarzida Ibrat asarlari berilishi mumkin.
1
“Is’hoqxon to‘ra Ibratning hayoti va ijodi” o‘quv kursi bo‘yicha dastur va materiallar. O‘zR Oliy va o‘rta maxsus ta’lim vazirligi,
O‘rta maxsus, kasb-hunar ta’limi markazi. Tuzuvchi: Sh.Ergasheva. –
То
shkent, 2017.
“Tarjima – bu bir xalqning ma’naviy boyliklarini boshqa
bir xalqqa yetkazib berishda eng to‘g‘ri yo‘l”
1
. Chunki bir til-
dan qilingan tarjima asari orqali boshqa bir xalq to‘g‘risida
ma’lumot olinadi.
Ma’lumki, bir tildagi asarni ikkinchi tilga ikki xil yo‘l bi-
lan tarjima qilish mumkin: bevosita va bilvosita.
Bevosita
tarjimada bir asar ikkinchi bir tilga to‘g‘ridan-to‘g‘ri tarjima
qilinadi. Bilvosita tarjimada bir tildagi asar boshqa bir til vo-
sitasi orqali o‘zga tilga o‘giriladi.
Ma’lumki, ilgari yurtimizda G‘arbiy Yevropa adabiyoti,
jumladan, ingliz, nemis, fransuz, ispan,
italyan va bosh-
qa tillarda yaratilgan asarlar bevosita o‘sha tilning o‘zidan
emas, balki rus tilidan, ya’ni vosita til orqali tarjima qilinardi.
Mustaqillikdan keyin bevosita tarjimaga bo‘lgan e’tibor
kuchaydi. Asl nusxadan tarjima qilinib, o‘zbek o‘quvchisi
qo‘liga yetib borayotgan asarlar sonining ortayotgani kishini
quvontiradi. Masalan, Germaniyadagi German-o‘zbek
ilmiy
jamiyati raisi, taniqli tarjimon Xurram Rahimov asarlarini,
asosan, bevosita tarjima asarlari tashkil etadi. Jumladan, u
nemis tilidan o‘zbek tiliga “Yetti Oqqush” olmon xalq ertak
-
lari (1991), “Asalari qirolichasi”, Aka-uka Grimmlar ertaklari
(2001), “Bermang xalal orzularimga” olmoncha-o‘zbekcha
she’riyat antologiyasini (Freiburg, 2008) tarjima qilgan.
Ertaklar ilk bor asl nusxadan to‘g‘ridan-to‘g‘ri mahorat
bilan o‘zbekchaga o‘girilgan.
Tarjima aniq, chiroyli, tushu-
narli, asl ma’no bilan deyarli bir xil chiqqan.
Taniqli tarjimon, O‘zbekiston
Yozuvchilar uyushmasi
a’zosi Yo‘ldosh Parda ham nemis tilidan o‘zbek tiliga tarji
-
ma qilishda bevosita tarjima usulidan foydalanadi. U o‘zbek
tilidan nemis tiliga, nemis tilidan o‘zbek tiliga tarjima qilish
bilan ham shug‘ullangan. U 1994-yildan 1999-yilgacha
bo‘lgan oraliqda 5000 ga yaqin nemis latifalarini, 200 ga
yaqin yumoristik hikoyalarni, Gunter de Broyning “Tristan
va Izolda” asarini (1994), Yohann Shprining “Haydi” romani
(1996) va Annamariya Shimmelning “Janon mening jonim
-
da” (1999) asarlarini o‘zbek tiliga tarjima qilib, chop ettirgan.
Dostları ilə paylaş: