280
Булар да ерiп келедi.
Тустiк жерге келгенде,
Сол уакытта сöйлейдi,
Карындасы Карлыгаш (3, 91-92)
Bu sətirləri biz Azərbaycan türkcəsinə belə çevirməyə
üstünlük verdik:
Koblan Burıla mindi,
Ağ zirehin geyindi,
Qılıncı beldən asdı
Noğay papağı geydi.
Birinci gün günorta
Qaraspan dağın keçib
Kıyat tərəfə çapdı,
Getdi belə Koblandı.
Doxsan yaşlı Toxtarbəy,
Altmış yaşlı Analıq,
Qarındaşı Qarlıqaş,
Gözəl Qurtqa qaraqaş.
Onlar dördü də birgə,
Koblan batır dalınca,
Bir səmtə üz qoydular,
Yaman cana doydular.
Gün ortaya gələndə
Bacısı Qarlıqaş dedi:
Qeyd edək ki, epik əsərlərin tərcüməsinin xarakteri bədii
əsərdə elmiliyin və bədiiliyin vəhdətini saxlamağı zəruri edir.
Elmi, bədii tərcümə, hər şeydən öncə, orijinal və tərcümə
dilində yaranan ümumi problemlərin həll olunması baxımından
ortaya çıxır.
“Koblandı-batır”ın tərcüməsində doğruluğu, ekvivalentli-
yi əldə etmək üçün biz ilk növbədə onun poetik strukturunun
281
bütün xüsusiyyətlərini əsərin janr spesifikliyi baxımından qoru-
yub saxlamağa çalışdıq. Buna görə də diqqətlə müşahidə apa-
rılsa, görəcəyik ki, hər bir konkret məqamda mütərcim
təhkiyənin xarakterini qoruyub saxlamağa can atır. Bu isə söz
və ifadələrin, onların sintaktik baxımından təşkilinin xüsusi
şəkildə seçilməsi ilə bağlı olur, müvafiq leksik-semantik uy-
ğunluqlar axtarılıb tapılır, təhkiyənin emosional tonu qorunur
və, beləliklə, mətnin məzmunu ilə bağlı tərcümə olunan nə
varsa, onun bütün komponentləri ilə üzvi surətdə uzlaşır.
Digər epik poemalarda olduğu kimi, “Koblandı-batır”
dastanı üçün qədim epik hekayət poetikasının xüsusiyyətləri,
daha çox uzunçuluq və təkrarlar vardır. Təkrarlar əsasən das-
tandakı “ümumi yerlər” üçün daha səciyyəvidir. Burada eyni
tipli hərəkət, davranış və süjet hadisələri daha tez-tez təkrarlar
üçün şərait yaradır: qəhrəmanın döyüşə hazırlığı, doğmaları ilə
vidalaşması, doğmaların onu bu döyüşdən çəkindirməsi, müx-
təlif tipli yarışlarda, döyüşlərdə batırın rəşadəti və s. bu qəbil-
dəndir. Təkrarlar bədii obrazlı formulların qəhrəmanın daxili
hiss və həyacanlarını, ürək çırpıntılarını verməyə xidmət edir,
döyüşün başlanğıcı hərbə-zorba, söz atışmaları ilə başlayır və
daha sonra ziddiyyətli dialoqlara keçir ki, burada biz stereotip
müraciətlərlə, hədələrlə, qəhrəmanın özünü öyməsi və s.
məqamlarlı görürük. Bu xüsusiyyət “Koblandı-batır”da özünü
daha çox biruzə verməkdədir.
“Koblandı-batır”ın digər bir cəhətini də qeyd etməyə eh-
tiyac vardır. Bu, bir sıra hallarda söyləyicinin dastanın ümumi
mətninə uyğun gəlməyən məqamları mətnə daxil etməsi ilə
əlaqədardır. Belə məqamlar bəzən mətnin nə əvvəli, nə də
sonrakı hissələri ilə uzlaşmır, onlar əsər daxilində yamaq kimi
görünür və nəticə etibarilə dastanın bədii-poetik keyfiyyətini də
yüksəltmir. Lakin buna baxmayaraq, onlar epik mətndə yer
tutmaqdadır. Tərcümə prosesində biz belə halları təxminən
otuza yaxın sayda izlədik.
282
Maraqlıdır ki, söyləyicilər bu tipli kontaminasiyaları gah
bir, gah iki, gah üç, gah dörd, gah da beş sətirdən ibarət
olmaqla mətnə əlavə edirlər ki, bu da əksər hallarda qafiyənin
daha da mükəmməl tutulması və bəzən bəndin tamlığını əldə
etmək naminə yaradılır. “Koblandı-batır”da 480-490, 870-880,
920-940, 990-1000, 1240-1250, 1730-1740, 1940-1950, 2240-
2250, 2260-2270, 2400-2410, 2590-2600, 2630-2640, 2730-
2740, 3280-3290, 3360-3370, 3510-3520, 3550-3560, 4060-
4070, 4100-4110, 4160-4170, 4250-4260, 4340-4350, 4370-
4380, 4740-4750, 4830-4880, 5380-5390, 5900-5910, 6440-
6450-ci və sair sətirlər arasında belə “əlavələr” özünə daha çox
yer almaqdadır.
Təhkiyədə mətnə daxil edilən və mətnlə heç bir əlaqəsi
olmayan bu sətirlər qəhrəmanların monoloqu, yaxud digər
bəndə keçid alınan zaman baş verir. Adətən, onlar ya söyləyici
tərəfindən qafiyə axtaran zaman, ya da dinləyicidə (oxucuda)
müəyyən psixoloji əhvalı-ruhiyə yaratmaq, ya da təhkiyənin
emosional-ekspressiv gücünü, qavrayışını artırmaq naminə edi-
lir. Biz də tərcümə zamanı mümkün qədər ənənəvi epik heka-
yətçiliyin belə xüsusiyyətlərini saxlamağa üstünlük verdik,
bəzən Azərbaycan oxucusu üçün anlaşıqlı olmayan söz, ifadə
və anlayışları xüsusi izahlarda verməyə çalışdıq.
“Koblandı-batır” qəhrəmanlıq eposunda digər dastanlar-
da olduğu kimi, çoxsaylı xüsusi əfsanəvi adlar, coğrafi termin-
lər-toponimlər, zoonimlər, oykonimlər, oronimlər, astronomik
adlar vardır. Bu tipli leksik anlayışları da biz mətnə izahlarda
təqdim etmişik. Məsələn, “Aynagül”, “Azulı”, “Atasu”,
“Qaratau”, “Qaraşa”, “Közdi göl”, “Qırlıqala” kimi yer adları;
əfsanəvi “Dariqə”, - batır-qız, “İlyas” – Bibliyadakı İliya
peyğəmbərə yaxın obraz, “Qəmbər” - su kultu ilə bağlı olan
qədim allahlardan birinin adı, “Qeys-Kövsər” – müsəlmanların
inancına görə cənnət bulağı; “Kuptan”- namazın sonuncusu,
“Namazdigər” – üçüncü namaz, “Namazşam” – dördüncü
namaz, “Qiblə” – Məkkəyə yön tutma, “Pir” – müqəddəs qoca,
Dostları ilə paylaş: |