283
milli oyun növləri “kokpar”, milli alət adları “tuqer” və s. söz
və ifadələr tərcümə oxucusuna tərəfimizdən mümkün qədər
düzgün izah olunmuşdur.
“Manas”, “Koroğlu” və “Alpamış”da olduğu kimi, “Kob-
landı-batır” dastanında da baş qəhrəman obrazının mahiyyətini
ifadə etmək üçün epitet, hiperbola və müqayisələrdən gen-bol
istifadə olunur. Koblandı əsərdə əvəzsiz batır kimi təqdim olu-
nur. Yəni o, yeganədir, qoçaqdır, ata-anasının gözünün işığıdır.
Ona valideynləri “şırağım” (yəni “çırağım”) – deyə müraciət
edirlər, o, şahindən, daşdan möhkəmdir, dözümlüdür, anadan
da batır kimi doğulub. Batırın portreti zəngindir: onun Bulqar
kamanında Buxara oxu var, nizəsinin gövdəsi bərk ağacdan,
qabı gümüşdən və qızıldandır, qalxanı almaz kimi itidir. Özü
isə olduqca nəhəngdir, düşməni qurd qoyunu didib-dağıdan
kimi didib-dağıdır, döyüşdə nər kimi qızır, düşmən onun hü-
cumundan qulun pələngdən qaçan kimi qaçır və s. Yəni bütün
məqamlarda batırın fərdi, heç kimə xas olmayan xüsusiyyətləri,
keyfiyyətləri qeyd olunur:
Kaстары тöмен салынган,
Кеулiне алган табылган,
İздеген душпан шабылган,
Кобаган мурын, кой кöздi,
Талма беттi, нур жуздi. (3, 174)
Tərcümədə:
Koblana oxşar gəldi,
Qaşlı-qabaqlı batır,
Düşmənə əzab verən,
Cəsur hücuma keçən
İri burun, sarı göz,
Göyçək, nur üzlü batır.
284
Batırla bağlı tətbiq olunmuş troplar, epitetlər, hiperbola-
lar türk xalqlarının digər qəhrəmanlıq eposu üçün də xarak-
terikdir. Epik qaydalara uyğun olaraq batır öz döyüş dostu olan
atından (Tayburıldan) və yaxınlarından – bacısı Qarlıqaş, sev-
gilisi Qurtqa və başqalarından ayrılmazdır. Ənənəvi epitetlər və
müqayisələr onun tülparının yüksək keyfiyyət göstəricisinə
malik olduğunu sübut edir. Atın möcüzəliyi onun bəzi
detallarının sadalanması ilə qeyd olunur – çulu qızılla tikilib,
yəhər qayışı qızıldan, qızıl nalları, dəri tərliyi və s. vardır.
Bundan başqa, tülparın digər keyfiyyətlərindən də danışılır:
Aлтын, кумiс кыяк жал,
Лебiзiн сенiн сары алтын,
Устiндегi тугiннiк
Жары кумiс, жары алтын.
Жан серiгiм, Бурыл ат (3,103)
Bu bəndi tərcümədə aşağıdakı kimi vermişik:
Quyruğu sıx, yumşaq yal,
Altındur, gümüşdür yal.
Sanki səsi altındur,
Tüklər gümüş, altındur.
Can özəyim, at Burıl.
“Koblandı-batır” eposunun poetikasını xeyli dərəcədə
bədii priyomlar kompleksi xarakterizə edir ki, bu, yuxarıda
qeyd etdiyimiz kimi, ümumtürk ənənəsi ilə müəyyənləşir.
Batır, onun yaxınları, silahdaşları daim işlənən epitet, metafora
və müqayisələrlə fərqləndirilir. O, güclü heyvanlarla, quşlarla
müqayisə olunur, məsələn, şirə, pələngə, canavara, qartala,
şahinə, nərə, qoşqara, quzuya, qulana, köşəyə bənzədilir.
Məsələn, “Koblandı-batır”, yaxud digər batırları “Arıstanım”,
“Arıstan Koblandı”, “Jolbarsım”, “Quzum”, “Qulanım” çağırır-
285
lar ki, onlar qədim ənənələrə görə cəsurluq, ruh yüksəkliyi
ifadəçisi kimi nəzərdən keçirilir.
“Koblandı-batır” qəhrəmanlıq dastanı qədim qazax şeiri
nümunəsinə (jıra) söykənərək yeddi-səkkiz hecalıqla yazıya
alınmışdır. Qazax jır metrikasının özünəməxsusluğu onunla
müəyyənləşir ki, qazax şeirinin digər növləri də məhz heca
prinsipinə əsaslanır. Yeddi hecalıq aramla səkkiz hecalığa və
əksinə keçərək davam edir. Jır ciddi bənd təşkilindən məhrum-
dur. Lakin poetik nitq jırda bir neçə qrup şeirə bölünür ki, o,
tiradanın müxtəlif həcmini təşkil edir. Tirada təxminən dörd-
beş sətirdən tutmuş iyirmi beş və daha artıq sətirlər qrupudur
ki, onlar məna, intonasiya qapalılığı və qafiyə ilə bir-birinə
birləşir. Əksər hallarda tirada jırda bir neçə sadə cümlədən
ibarət olmaqla, intonasiyalı-sintaktik dövrə yaradır. Tiradalar
jırda dörd, altı sətirdən ibarət nitq dövrələri ilə çarpazlaşır.
Bəzən tiradada iri cümlələr ola bilir ki, onların əsasında sintak-
tik paralelizm, təkrirlər özünə yer alır. Sonuncu fikri tamam-
layan baş cümlə bəzən bir neçə feli sifət, feli bağlama dövrəsini
qapatmaqla emosional gərginliyin artmasına şərait yaradır.
Qazax jırında iki növ - əsas və köməkçi qafiyə olur. Jırda
vahid əsas qafiyədən istifadə mühüm əhəmiyyətə malikdir. Hər
dəfə yenidən yarandıqda o, poetik nitqin intonasiya gərginliyini
cilalayır, köməkçi qafiyə isə yalnız bir neçə əsas qafiyədən
kənarda olanları əhatə edir. Və hər dəfə də əsas qafiyə yaran-
dıqdan sonra köməkçi qafiyə yeniləşir.
Tərcümə zamanı biz qazax jırının yeddi-səkkiz hecalığını
Azərbaycan şeirinin yeddi-səkkizlik heca vəzni ilə verməyə
çalışdıq.
“Koblandı-batır”ın rus tərcüməsindən fərqli olaraq, biz
dastanda hərfi (sətri) tərcümədən mümkün qədər kənarlaşmağa
çalışdıq. Bu isə xeyli çətinliklərlə bağlıdır. Çünki əsər üçün ilk
növbədə qazax xalq poezisiyasının ənənəvi obrazlılığı spesifik-
dir və xeyli məqamlarda Azərbaycan türkcəsində onların ekvi-
valentini tapmaq həm də nəzərə çarpacaq problemlər yaradır.
286
Bundan başqa, tərcümə zamanı heç də bütün hallarda orijinalın
sintaktik xüsusiyyətləri saxlanılmır. Bəzən cümlələr, poetik
nitq bir neçə sadə konstruksiyalarla verilir, bəzən felin zaman,
növ kimi göstəricilərini də saxlamaq mümkün olmadıqda, biz
onları dəyişdirərək tərcümənin özünə uyğun şəkildə təqdim
etməyə çalışmışıq.
İstifadə edilmiş ədəbiyyat
1.
Гоголь Н.В.Полн.собр.соч. В. 14-ти т., т.8. М.,
«Гослитиздат», 1952.
2.
Кидайш-Покровская Н.В. Перевод тюркоязычных
эпических памятников в академической серии // Фольклор.
Издание эпоса. М., «Наука», 1977.
3.
Кобланды Батыр. Казак халкынын батырлык
эпосы. М., «Наука», 1975.
4.
Львов В. Заметки крохобора. Журн. «Дружба
народов», 1982, № 6.
5.
Нелюбин Л.А. Толковый переводоведческий
словарь. М., Флинта Наука, 2003.
6.
Скосырев П. Наследство и поиски. М., «Сов.
писатель», 1961.
Dostları ilə paylaş: |