NO 38
PAGE 137
Natalia Kuznetsova, Russia
a fisherman's boat
ribarica
slowly
sinking in the fog,
polako tone u maglu,
seagulls' distress screams
uznemireni krici galebova
winter moon
zimski mjesec
keeping all-night vigil...
na cjelonoćnom bdijenju...
insomnia
nesanica
HAIGA
Anne-Marie Labelle, Canada
dans le ciel
in the sky
na nebu
les outardes s'en vont
geese flying south
guske lete na jug
toi, tu restes
you,
you stay
ti, ti ostaješ
Ma Lumière est une ombre / My Sunshine is a shadow,
Labelle Édition, 2012, p. 36, Anne-Marie Labelle, traductrice Blanca Baquero.
presqu'au sommet
almost at the top
gotovo na vrhu
caché par le brouillard
hidden by heavy fog
skriven gustom maglom
l'homme redescend
the man climbs down
spušta se čovjek
Davorin Lenko, Slovenia
fog–
magla–
bewildered flight
zbunjen let
of birds nearby
ptica u blizini
NO 38
PAGE 138
Darrell Lindsey, USA
shadows of bluebirds
sjene plavih ptica
on the trellis
na odrini
autumn mist
jesenja magla
Chen-ou Liu, Canada
hometown memories...
sjećanje na rodni grad...
spring water
proljetna voda
against
my legs
pod nogama
autumn mist
jesenja magla
a Bach fugue played
Bachova fuga svirana
on the saw
na pili
autumn mist
jesenja magla
out of sight
izvan vidokruga
out of myself
izvan sebe
TANKA
blooming fruit tree
cvatuća voćka
where we carved our initials ...
gdje smo urezali naše inicijale
alone
at dawn
sami u zoru...
I stand in its shadow
stojim u njenoj sjeni
dreaming our midsummer dream
sanjareći naš ivanjski san
Chen-ou Liu, Canada
HAIBUN: Here and Now
I wake up to watery sunlight filtering through the curtains. I had the same dream again.
A cave on the cliff of a high peak. Above it, there is a rusty plaque, on which “Barrier of Death” is
inscribed. I walk inside the cave only to find a mossy statue: an old man, who looks like me, sits cross
-legged.
Suddenly,
a throaty voice, “bleached bones on my mind,” brings me back to the daylight.
fruit trees blooming…
grain by grain, I eat
a bowl of rice
NO 38
PAGE 139
Ovdje i sada
Budim se vodenastoj sunčanoj svjetlosti, filtriranoj zavjesama. Opet sam sanjao isti san.
Špilja u stijeni gorskog vrha. Iznad nje, zapuštena spomen ploča na kojoj je zapisano: “Zapreka
smrti.” Koračam unutar špilje i pronalazim skulpturu obraslu mahovinom: starac koji me gleda, sjedi
prekriženih nogu.
Neočekivano, grleni glas, “izbijeljene kosti u mojim mislima”* vraća me danjem svjetlu.
voćke u cvatu...
zrno po zrno objedujem
rižu iz zdjelice
Bleached bones– Mardock
(But it was your peeled bleached bones / That really blew my mind away)
Tonka Lovrić, Croatia
Zarobljen
captured
u dahu jesenjeg vjetra
in breath of the autumn wind
miris dunje
fragrance of quinces
preletjela
blackbird’s song
pjesma kosa
flew over
prometnu ulicu
a busy street
Štefanija Ludvig, Croatia
nebeske duge
heavenly rainbows
piju
vodu iz snijega
drink water from snow
proljeće dolazi
Spring is coming
Translated by Vladimir Ludvig
Vladimir Ludvig, Croatia
prvi leptir
the first butterfly
žedan sletio na list
thirstly landed on a leaf
ploveći
vodom
floating of water
na dimnjaku
on the chimney
niz golubova–
niz golubova–
kamin na otvorenom
fireplace on the open
Translated by the author