Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə44/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   86

NO 38 
PAGE 146 
Milena Mrkela, Serbia 
 
na starom bademu 
 
 
 
 
an old almond tree 
sve grane suve– 
 
 
 
 
all its boughs withered– 
jedna procvala  
 
 
 
 
yet one in bloom 
 
k`o da se nećka 
 
 
 
 
as if reluctant 
zaostala za jatom 
 
 
 
 
a single heron lags 
jedna čaplja   
 
 
 
 
behind the flock 
 
kroz hladno okno 
 
 
 
 
through a cold window pane 
mjesec dirnu tvoj osmjeh 
 
 
 
the moon touched your smile 
uramljen na zidu 
 
 
 
 
framed on the wall 
 
 
 
Ljudmila Milena Mršić, Croatia 
 
teška magla   
 
 
 
 
heavy fog – the signs 
znakovi na auto cesti–  
 
 
 
above the motorway 
vise s neba 
 
 
 
 
 
hung from the sky 
 
skrivene tajne– 
 
 
 
 
hidden secrets– 
putna torba na putu   
 
 
 
a travel bag on a journey 
 
 
 
zaboravila vlasnika   
 
 
 
forgot its owner 
 
 
 
Hana Nestieva, Israel 
 
по щиколотку в закате – 
ankle-deep sunset 
 
 
do gležnja u zalasku sunca 
гремит ракушками   
the warm surf   
 
 
topli val 
теплый прибой 
 
rattles with shells 
 
 
rumori sa školjkama 
 
после отпуска   
 
after vacation 
 
 
 
nakon ljetovanja 
в магните с Чикагским "бобом"  Jerusalem reflecting in the magnet   
Jeruzalem se odražava u magnetu 
отражается Иерусалим   
of Chicago Bean   
 
 
Chicago Bean-a 
 
 
 
Aida Nezirević, Bosnia and Herzegovina  
 
Hladan mjesec  
 
 
 
 
Cold moon 
Popilo ga jutros 
 
 
 
 
This morning hot sun drank her 
Toplo sunce naiskap   
 
 
 
by just one gulp 


NO 38 
PAGE 147 
Zoran Nikolić Mali, Serbia 
 
Prolećna kiša – 
 
 
 
 
Spring rain– 
iz mog voćnjaka nestade 
 
 
 
fragrance of behar in my orchard 
miris behara   
 
 
 
 
disappeared 
 
 
Nancy Nitrio, USA 
 
abandoned orchard 
 
 
 
 
napušten voćnjak 
apple trees blooming   
 
 
 
stabla jabuka cvatu 
… still  
 
 
 
 
 
… još uvijek 
 
 
 
 
 
 
TANKA 
I stand by 
 
 
 
 
 
stojim pored 
the open window– 
 
 
 
 
otvorenog prozora– 
shivering 
 
 
 
 
 
drhteći 
in the glow 
 
 
 
 
 
u sjaju 
of the winter moon 
 
 
 
 
zimskog mjeseca 
 
 
 
Vesna Oborina, Montenegro 
 
Moj pogled zaustavljen 
 
 
 
My view blocked 
 
 
komadićima magle 
 
 
 
 
by patches of fog.  
 
 
 
Koliko je sati?  
 
 
 
 
What time is it? 
 
 
 
    
Zvuci tišine/Sounds of silence, Beograd - Belgrade, 2009.
 
 
ispod kopita   
 
 
 
 
from under the hoof 
razigranog  vranca 
 
 
 
 
of playful horse 
bljesnu  varnica 
 
 
 
 
a spark flashes 
        
jahač u sedlu–  
 
 
 
 
rider in the sadle– 
vrancu na sapima 
 
 
 
 
a drop of sweat on the croup 
kapljice  znoja  
 
 
 
 
of a black horse 
 
Translations by the author        
 
 
 
Rita Odeh, Israel 
 
Death Valley-  
 
 
 
 
Dolina Smrti– 
the photographer adjusts 
 
 
 
fotograf prilagođava 
his camera brightness  
 
 
 
svjetlost kamere 


NO 38 
PAGE 148 
Tugomir Orak, Croatia 
 
Ribič hvata,    
 
 
 
 
An angler catches 
sjenu oblaka,   
 
 
 
 
the shadow of a cloud 
i cvijet trešnje.  
 
 
 
 
and cherry blossom. 
 
 
 
Oprica Padeanu, Romania 
 
blossomed apple trees  
 
 
 
jabuke u cvatu 
slower and slower 
 
 
 
 
sve je sporiji korak 
old man's walking 
 
 
 
 
onog starca 
 
Play of snowflakes–   
 
 
 
Igra pahulja – 
nobody lit the fire 
 
 
 
 
nitko nije naložio 
in the furnace   
 
 
 
 
vatru u peći 
 
 
 
 
 
 
Miloš Panić, Croatia 
 
otpali cvat 
 
 
 
 
 
fallen blossoms 
mati mete dvorište 
 
 
 
 
mother sweeps the yard 
nedjeljno jutro  
 
 
 
 
sunday morning 
 
 
John Parsons, England 
 
 
    released over 
 
 
 
 
     oslobođeni nad 
clear waters  the slow glitter   
 
 
bistrim vodama  spori sjaj 
                   of lacewings 
 
 
 
 
       mrežokrilaca 
  
  
above clear waters 
 
 
 
 
nad bistrim vodama 
     acrobatic wagtails   
 
 
 
       akrobacije pastirica 
             in love with light 
 
 
 
 
zaljubljenih u svjetlost 
 
 
 
Short Cotswold Sequence 
 
that caterpillar of bare trees   
 
 
ta gusjenica golih stabala 
 
and glimpse of road on hills   
 
 
i letimičan pogled cesta na brdima 
above close knit roofs  
 
 
 
iznad gusto natiskanih krovova 
of the old mill town     its narrow 
 
 
starog mlinskog grada mlinova njegove uske 
stone faced streets     held tight within                     kamenom popločene ulice koje je čvrsto drže skupa 
 
 
 
Translated by Verica Peacock 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə