NO 38
PAGE 152
Vera Primorac, Croatia
na pustom žalu
on a deserted beach
galebovi srču
the seagulls sipping
noćnu tišinu
silence of the night
Kloštar Ivanić 2008., 1
st
Prize
Živko Prodanović, Croatia
proljeće
springtime
stara trešnja
old cherry tree
opet je mlada
is young afresh
jutro od magle
misty morning
nestvarno trepere
unreal quivering of
ljudi od magle
the people made
of fog
Haiku zbornik Ludbreg 2005.
megla se vleče
vuče se magla
dragging fog
ni deda ni hitrejši
a ni djed nije brži
the old man is not faster either
jesen v jeseni
jesen u jeseni
autumn within autumn
Kajkavian dialect, Zbornik 9. haiku dan Dubravko Ivančan, Krapina 2007., Translated by the author
Lilia Racheva, Bulgaria
цветна приказка,
colour tale,
cvjetna bajka
в
рисунка на дете
kids drawing
djeca crtaju
цъфнало дърво
blossoming tree
rascvalo stablo
English translation Radosvet Aleksandrov
Ljubomir Radovančević, Croatia
s trešnje u cvatu
from blossoming cherry
bigliše nevidljiv slavuj
an
invisible nightingale
skoro cijelu noć
singing the whole night
kroz rebra
through the ribs
olupine stare barke
of an abandoned boat
klizi hladan mjesec
slides a cold moon
rijeka nosi
the river carrying
sante – na svakoj djelić
icebergs–on each a piece
hladnog mjeseca
of a
cold moon
NO 38
PAGE 153
Zoran Raonić, Montenegro
Magla i dim
Fog and smoke
nastavljaju zajedno
continue together
put uz planinu.
up the mountain.
Igor Rems, Montenegro
po rebrima kobile
over the mare’s ribs
u kasu, avgust spaljuje
while trotting, August burns
konjske tragove
the horse’s traces
Dragan J. Ristić, Serbia
prolećno veče –
spring evening–
stresam se od huka
I
shudder at the roar
nadošle reke
of the risen river
prolećno veče –
spring twilight–
u sumraku belasa
a single blossom
samo još behar
gleaming white
TANKA
otvaram vrata
i open the door
da sa balkona uđe
to let the scent of
miris behara
blossoms in
gde osta onaj leptir
where is that butterfly
sa nejasnom slobodom
of obscure
liberty
miris behara
the scent of blossoms
sa uzdahom devojke –
with a girl's sigh–
svet je običan
the world is simple
nikad neće prestati
my inspiration
moja inspiracija
is ceaseless
Translated by the author
NO 38
PAGE 156
Aalix Roake, New Zealand
drifting autumn fog
trees in feather cloaks
plutajuća jesenja magla
lišće u pernatim ogrtačima
Slava Blažeković, Croatia
Stjepan Rožić, Croatia
iznenadni vietar
suddenly a wind
nosi snježni oblak
carrying snowy cloud from
s trešnje u cvatu
the blossoming
cherry-tree
3rd Prize, Kusamakura haiku contest 2000
uz malo okno
by a little window
trošne kućice
of the ruinous house
magla dovlači jesen
fog drags the autumn
Stjepan Rožić:
Proljetni vjetar/Spring Wind Ivanić Grad, 2005
zaleđena okna
icy window panes
cjepanica kraj kamina
the log by the fireplace
s pečatom žune
with woodpecker’s seal
Stjepan Rožić: Biglisanje/Song of a Nightingale, 2010.