NO 38
PAGE 149
where jackdaws
perch drop twigs
gdje čavke se skupe, padaju grančice
and finches flock each orchard curve
i zebe se jate u svakoj oblini voćnjaka
of twisted limb pruned hard back
od savinute grane strogo obrezivane
of histories held close lipped hushed
od više priča držane zatvorenim usnama ušutkane
as calls of collared doves
kao gugutanje gugutki
Translated by Verica Peacock
HAIGA: Josip Pogorilić
Toni Pavleski, Macedonia
пролетен дожд spring rain
proljetni pljusak
се дави на плочникот drowns over the pavement
utapa se na pločniku
осамен канделабр lonesome candelabra
usamljen kandelabar
ми ги донесе
it had brought to me
donio mi
овошните цветови
the fruit blossoms
cvijeće voćaka
северецот луд mad North wind
pobješnjeli sjeverac
Verica Peacock, England
Starry summer night
Zvjezdana ljetna noć
standing on my balcony
stojeći na balkonu
I reach the stars!
ja dosežem zvijezde!
Flying overhead
Leteći mi
nad glavom
seagull espies breadcrumbs –
galeb ugleda mrvice kruha–
a bird's banquet!
ptičja gozba!
Tranlated by the author
NO 38
PAGE 150
Nikola ČD Pešić, Niš
Rano proleće–
Early spring–
cvet drena u podnožju
blooming cornel at its base
sneg na planini
snow on the mountain
Predrag Pešić-Šera, Serbia
Cvrkuće slavuj –
Nightingale chirping–
iza žive ograde
behind a live fence
na procvalom kestenu
on
blossoming chestnut tree
Sanja Petrov, Croatia
plašljiva ptica
a timid bird
na tren utišala
hushed for a moment
žubor potoka
murmur of the brook
Stanko Petrović, Croatia
Pod moju strehu
Under the eaves
vratila
se prva petica
return my first A,
iz zemljopisa
in Geography
Selidba
Moving
tisuća pernatih članova
thousands of feathery members
bez prtljage…
with no luggage
Dunja Pezelj, Jurlin
Kratka oluja.
A short storm.
Na asfaltu proključao
Summer drizzle boiling
ljetni pljusak
on the asphalt.
Samoborski haiku susreti 1999
Ljetni maestral.
Summer mistral.
U uvali se ljeska
Wrinkled
sea in the bay
zgužvano sunce.
shining.
Dunja Pezelj-Jurlin: Zlato u plavom – vl. Naklada
2007.