Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə45/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   86

NO 38 
PAGE 149 
where jackdaws perch  drop twigs   
 
 
gdje čavke se skupe, padaju grančice 
and finches flock each orchard curve 
 
 
i zebe se jate u svakoj oblini voćnjaka 
of twisted limb pruned hard back   
 
 
od savinute grane strogo obrezivane 
of histories held close lipped   hushed  
 
 
od više priča držane zatvorenim usnama     ušutkane 
as calls of collared doves    
 
 
 
kao gugutanje gugutki 
 
 
Translated by Verica Peacock 
 
 
 
HAIGA:  Josip Pogorilić 
 
 
 
 
 
Toni Pavleski, Macedonia 
 
пролетен дожд                      spring rain 
 
 
 
proljetni pljusak 
се дави на плочникот            drowns over the pavement 
 
utapa se na  pločniku   
осамен канделабр                  lonesome candelabra   
 
usamljen kandelabar 
 
ми ги донесе                
it had brought to me   
 
donio mi            
 
овошните цветови                 the fruit blossoms 
 
 
cvijeće voćaka 
северецот луд                        mad North wind 
 
 
pobješnjeli sjeverac 
 
 
 
Verica Peacock, England 
 
Starry summer night   
 
 
 
Zvjezdana ljetna noć 
standing on my balcony 
 
 
 
stojeći na balkonu 
I reach the stars!                                               
ja dosežem zvijezde! 
  
Flying overhead 
 
 
 
 
Leteći mi nad glavom 
seagull espies breadcrumbs –  
 
 
galeb ugleda mrvice kruha– 
a bird's banquet! 
 
 
 
 
ptičja gozba! 
 
  
 
Tranlated by the author 


NO 38 
PAGE 150 
Nikola ČD Pešić, Niš 
 
Rano proleće–  
 
 
 
 
Early spring– 
cvet drena u podnožju  
 
 
 
blooming cornel at its base  
sneg na planini 
 
 
 
 
snow on the mountain 
 
 
Predrag Pešić-Šera, Serbia 
 
Cvrkuće slavuj – 
 
 
 
 
Nightingale chirping– 
iza žive ograde 
 
 
 
 
behind a live fence 
na procvalom kestenu  
 
 
 
on blossoming chestnut tree 
 
 
Sanja Petrov, Croatia 
 
plašljiva ptica   
 
 
 
 
a timid bird 
na tren utišala   
 
 
 
 
hushed for a moment 
žubor potoka   
 
 
 
 
murmur of the brook 
 
 
Stanko Petrović, Croatia 
 
Pod moju strehu 
 
 
 
 
Under the eaves 
vratila se prva petica   
 
 
 
return my first A,  
iz zemljopisa   
 
 
 
 
in Geography 
 
Selidba 
 
 
 
 
 
Moving 
tisuća pernatih članova 
 
 
 
thousands of feathery members 
bez prtljage…  
 
 
 
 
with no luggage 
 
 
Dunja Pezelj, Jurlin 
 
Kratka oluja.                      
 
 
 
A short storm.     
Na asfaltu proključao   
 
 
 
Summer drizzle boiling 
ljetni pljusak   
 
 
 
 
on the asphalt. 
 
          
 Samoborski haiku susreti 1999 
                        
Ljetni maestral.              
 
 
 
Summer mistral. 
U uvali se ljeska 
 
 
 
 
Wrinkled sea in the bay 
zgužvano sunce. 
 
 
 
 
shining. 
 
Dunja Pezelj-Jurlin:  Zlato u plavom – vl. Naklada
 
2007.
 


NO 38 
PAGE 151 
HAIGA by Gillena Cox 
 
Haiku by Gillena Cox 
 
 
Marija Pogorilić, Croatia 
 
nabujala Miljacka 
 
 
 
 
swollen Miljacka 
Sarajevom raznosi    
 
 
 
varying over Sarajevo 
cvat behara 
 
 
 
 
 
behar blossoms 
 
sezona lova   
 
 
 
 
hunting time 
kroz maglu izvitoperi   
 
 
 
the fog distorting 
lavež pasa 
 
 
 
 
 
barking of a dog 
 
novogodišnje jutro 
 
 
 
 
New Year’s morning 
nad bjelinom snijega   
 
 
 
above whiteness of snow 
prvi pogled na mjesec  
 
 
 
first gaze at the moon 
 
 
 
Patricia Prime, New Zealand 
 
balanced on a leaf 
 
 
 
 
uravnotežena na listu 
drifting downriver 
 
 
 
 
pluta niz rijeku 
a water beetle   
 
 
 
 
vodena buba 
 
cherry blossom 
 
 
 
 
trešnja u cvatu 
each falling petal 
 
 
 
 
svaka lat što pada 
colours the path 
 
 
 
 
boji stazu 
 
migrating geese 
 
 
 
 
selidba gusaka 
a group of women admire 
 
 
 
grupa žena divi se 
the rhododendrons 
 
 
 
 
rodondendronima 
 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə