NO 38
PAGE 167
HAIGA
: Cristina-Monica Moldoveanu, Romania
Haiku by Christina-Monica Moldoveanu, Romania
Jadranka Vučak, Croatia
Kroz proljetnu maglu
Through spring mist
netko tjera ptice
someone drives away birds
s mosta
from the bridge
U bistrini
In the clearness
nabujale
rijeke
of the swollen river
čisti se čaplja
the heron is preening itself
U tišini jutra
In the silent morning
šaptačica vatri
the fire whisperer
pali staru peć
lights the old stove
Translated by Zoran Buktenica
Željka Vučinić Jambrešić, Croatia
rascvala marelica,
blossoming apricot,
u rupi među granama
in
a hole among the boughs
pun mjesec
a full moon
urušeni most
a collapsed bridge
vukući se između stupova
mist drags among the pillars
magla prelazi rijeku
crossing the river
NO 38
PAGE 168
Neal Whitman, USA
a boulder
stijena
tumbled down the hillside
survala se niz padinu
waters of spring
vode proljeća
the vista
opened
otvorio se vidik
swollen crabapple buds
otečeni pupoljci divlje jabuke
red and purple
crveni i ljubičasti
invisible
nevidljivi
in the sea fog
u morskoj magli
crying gulls
kriješteći galebovi
the hillside
padina
wearing a veil
odjenula veo
cold moon
hladan mjesec
Tad Wojnicki, US/Taiwan
beach bar
bar na plaži
fog engulfs
magla okružuje
each stool
svaki stolac
fog lifts –
diže se magla –
the sun
strokes
sunce gladi
naked slopes
gole padine
Jack Wood, New Zealand
Fog shrouds village sleep
Magla omotala uspavano selo
Smokers cough submerges dreams
Kašalj pušača potapa snove
Wind wheezes sunlight
Vjetar dahće na sunce
Božena Zernec, Croatia
oblak behara
a
cloud of flowering tree
spustio se na proplanak
landed at the clearing
mirišu dvorišta
yard in sweet scent
memljiva magla
damp autumn mist
puni usidreni čun–
filling an anchored boat–
postaje nevidljiv
it becomes invisible
u hlad planine
a hill retreats
zavlači se brežuljak
into the mountain’s shade
klonulo žito
drooped corn
NO 38
PAGE 169
Verica Živković, Serbia
ponoćni hladan mesec–
the midnight cold moon –
iza sjaktave sante leda
behind
a shining ice floe
napušten brod
the abandoned ship
Translated by the author
HAIGA: Tatjana Debeljački
cveta ružičasto
blooming pink
u visećim cvetovima
hanging flowers
balkonsko cveće
on the balcony Haiku by Tatjana Debeljački
NO 38
PAGE 170
HAIKU JAPAN / HAIKU JAPAN
Sayumi Kamakura, Japan
Scorching sun:
Užareno sunce:
from out of my own shadow
iz moje sjene
the sound of wings
zvuk krila
My temples
Moje sljepoočnice
flooded in loneliness:
poplavljene u samoći;
O kiss them, please
Oh, ljubite ih, molim
Hearing
that lake-bottom mud
Čuvši taj mulj s dna jezera
sounds
zvuči
like a murmurous song
kao šumna pjesma
From the wintry Milky Way
Sa zimske Mliječne staze
a voice says:
glas kaže:
“welcome Home”
“dobrodošla kući”
He carried blue
Nosio je plavetnilo
into the heavens
u nebesa
and never returned
i
nikada se nije vratio
Fly away birds
Poletite ptice
migrate before
odselite se prije
the lights grow bitter
no što svjetla postanu gorka
We shall cross water
Prijeći ćemo vodu
and pass the mountains
i proći planine
until we reach “hope”
sve dok ne dohvatimo “nadu”