Special edition diogen haiku



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə50/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   86

NO 38 
PAGE 167 
HAIGA:  Cristina-Monica Moldoveanu, Romania 
 
 
Haiku by Christina-Monica Moldoveanu, Romania 
 
 
Jadranka Vučak, Croatia 
 
Kroz proljetnu maglu   
 
 
 
Through spring mist 
netko tjera ptice 
 
 
 
 
someone drives away birds 
s mosta 
 
 
 
 
 
from the bridge 
 
U bistrini 
 
 
 
 
 
In the clearness 
nabujale rijeke  
 
 
 
 
of the swollen river 
čisti se čaplja   
 
 
 
 
the heron is preening itself 
 
U tišini jutra   
 
 
 
 
In the silent morning 
šaptačica vatri  
 
 
 
 
the fire whisperer 
pali staru peć   
 
 
 
 
lights the old stove 
 
Translated by Zoran Buktenica 
 
 
 
Željka Vučinić Jambrešić, Croatia 
 
rascvala marelica, 
 
 
 
 
blossoming apricot, 
u rupi među granama   
 
 
 
in a hole among the boughs 
pun mjesec 
 
 
 
 
 
a full moon 
 
urušeni most   
 
 
 
 
a collapsed bridge 
vukući se između stupova  
 
 
 
mist drags among the pillars 
magla prelazi rijeku   
 
 
 
crossing the river 


NO 38 
PAGE 168 
Neal Whitman, USA 
 
a boulder  
 
 
 
 
 
stijena 
tumbled down the hillside 
 
 
 
survala se niz padinu 
waters of spring 
 
 
 
 
vode proljeća 
 
the vista opened 
 
 
 
 
otvorio se vidik 
swollen crabapple buds 
 
 
 
otečeni pupoljci divlje jabuke 
red and purple  
 
 
 
 
crveni i ljubičasti 
 
invisible  
 
 
 
 
 
nevidljivi 
in the sea fog   
 
 
 
 
u morskoj magli 
crying gulls   
 
 
 
 
kriješteći galebovi 
 
the hillside 
 
 
 
 
 
padina 
wearing a veil  
 
 
 
 
odjenula veo 
cold moon 
 
 
 
 
 
hladan mjesec 
 
 
Tad Wojnicki, US/Taiwan 
 
beach bar 
 
 
 
 
 
bar na plaži 
fog engulfs 
 
 
 
 
 
magla okružuje 
each stool 
 
 
 
 
 
svaki stolac 
 
fog lifts – 
 
 
 
 
 
diže se magla – 
the sun strokes  
 
 
 
 
sunce gladi  
naked slopes   
 
 
 
 
gole padine 
 
 
Jack Wood, New Zealand 
 
Fog shrouds village sleep 
 
 
 
Magla omotala uspavano selo 
Smokers cough submerges dreams   
 
Kašalj pušača potapa snove 
Wind wheezes sunlight 
 
 
 
Vjetar dahće na sunce 
 
Božena Zernec, Croatia 
 
oblak behara   
 
 
 
 
a cloud of flowering tree 
spustio se na proplanak 
 
 
 
landed at the clearing 
mirišu dvorišta 
 
 
 
 
yard in sweet scent 
 
memljiva magla 
 
 
 
 
damp autumn mist 
puni usidreni čun– 
 
 
 
 
filling an anchored boat– 
postaje nevidljiv 
 
 
 
 
it becomes invisible 
 
u hlad planine  
 
 
 
 
a hill retreats 
zavlači se brežuljak   
 
 
 
into the mountain’s shade 
 
 
klonulo žito   
 
 
 
 
drooped corn 


NO 38 
PAGE 169 
Verica Živković, Serbia 
 
ponoćni hladan mesec–  
 
 
 
the midnight cold moon – 
iza sjaktave sante leda  
 
 
 
behind a shining ice floe 
napušten brod  
 
 
 
 
the abandoned ship   
 
 
Translated by the author 
 
 
 
HAIGA:  Tatjana Debeljački 
 
 
 
 
cveta ružičasto  
 
 
blooming pink 
u visećim cvetovima   
 
hanging flowers 
balkonsko cveće 
 
 
on the balcony               Haiku by Tatjana Debeljački 


NO 38 
PAGE 170 
HAIKU JAPAN /  HAIKU JAPAN  
 
 
 Sayumi Kamakura, Japan 
 
 
Scorching sun:  
 
 
 
 
Užareno sunce: 
 
 
 
from out of my own shadow   
 
 
iz moje sjene 
the sound of wings 
 
 
 
 
zvuk krila 
 
 
My temples   
 
 
 
 
Moje sljepoočnice 
flooded in loneliness:   
 
 
 
poplavljene u samoći; 
O kiss them, please   
 
 
 
Oh, ljubite ih, molim 
 
 
Hearing that lake-bottom mud  
 
 
Čuvši taj mulj s dna jezera 
sounds  
 
 
 
 
 
zvuči 
like a murmurous song 
 
 
 
kao šumna pjesma 
 
 
From the wintry Milky Way   
 
 
Sa zimske Mliječne staze 
a voice says:   
 
 
 
 
glas kaže: 
“welcome Home” 
 
 
 
 
“dobrodošla kući” 
 
 
He carried blue 
 
 
 
 
Nosio je plavetnilo 
into the heavens 
 
 
 
 
u nebesa 
and never returned 
 
 
 
 
i nikada se nije vratio 
 
 
Fly away birds  
 
 
 
 
Poletite ptice 
migrate before  
 
 
 
 
odselite se prije 
the lights grow bitter      
 
 
 
no što svjetla postanu gorka 
 
 
We shall cross water   
 
 
 
Prijeći ćemo vodu 
and pass the mountains 
 
 
 
i proći planine 
until we reach “hope”  
 
 
 
sve dok ne dohvatimo “nadu” 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   46   47   48   49   50   51   52   53   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə