NO 38
PAGE 261
Sja vodama na terasama riže dok starci dlanovima oblikuju rubnike terasa koje su stvorila stoljeća.
Pripadnica plemena Ifugao, odjevena u plemensku nošnju poklanja isti osmijeh kao i sva djeca u
ovom gradu gdje ih ima toliko puno. Više djece nego starijih. To je teško vidjeti u Europi, bilo gdje.
Poklonjen novčić
od dječaka izmamio
iskreni osmijeh.
I stvarno, svjetluca taj gradić na rubnicima Svijesti dok se opet vraćamo prastarim vozilom prema
Manili. Tamo negdje gore još je čovjek sjedinjen sa sobom. I djeca koja trče za turistima, u hrani sa
zemlje, u riži koju eto ostavljaju na cesti dok se vodeni bivol uvalio u blato.
I
tako i mi, uvaljani u blato ponekad izvirimo i opet se uljuljkamo u podnevno drijemanje.
Tako i mi dok sja ovo sunce. Sunce koje dariva.
Vodeni bivol
suši blatne rogove
uz rižina polja.
KRABI (THAILAND)
Izmjena plime i oseke; ta blagost Azije ukorijenjena u preobrazbu jednog bljeska dok se smiješi vo-
zač čamca koji vozi turiste s jedne obale na drugu.
Skidamo cipele i po žalu ulazimo u drveni čamac koji od modernog ima samo odviše bučni motor.
Motor čamca
probija tišinu sunca.
Osjenčani turisti.
I dok se čuju dozivanja na tom tako nerazgovijetnom jeziku domaćih, azijskih ljudi (rekao bih da kao
da razgovaraju cvrčci) iz blata koji je ostao nakon oseke dominiraju uzdignuta kamenja u negdašnjem
moru nalik malim planinama.
To je Krabi. More pod utjecajem plime i oseke odlazi i vraća se u samo jednom danu a za njim golo,
morsko dno ostaje ispunjeno školjkama i drugim morskim životinjama.
Volim šetati tuda. Bosih nogu. Dalek. Slobodan.
Jedna djevojka smiješi se dok lovi rakove koje spremaju za objed u obližnjem restoranu.
Na kraju Svijeta. Stvarno na kraju svijeta.
Andamansko more
školjkama oplakuje
Obalu Azije.
I zatim...
Krabi.
Beskrajna modrina želje
Na Izvoru Čovjeka.
NO 38
PAGE 262
PREDSTAVLJAMO NOVE I ZBIRKE HAIKU POEZIJE I TANKI
PRESENTING NEW HAIKU AND TANKA COLLECTIONS
Krzysztof Kokot, Poland
H A I K U T I M E
Zbirka haikua na 14 jezika (42 prevoditelja)/ Haiku collection in 14 languages (42 translators)
Novy Targ- Poznan 2012; ISBN 978-83-62564-26-2
uwertura –
the orchestra tunes–
ugađanje orkestra–
jedno
miejsce na widowni
just one seat
tek jedno mjesto
jeszcze wolne
still free
još slobodno
The Mainichi Daily News, 2010 / The best 2010, Japan
puste krzesło–
the empty chair–
prazan stolac–
między kartkami książki
between
book pages
među stranicama knjige
zasuszony liść
dried leaf
osušen list
Magazine of Romanian Japonese Relationship, No. 43/2010
koniec linii życia –
end of the life line–
kraj linije života–
kółko za kółkiem
smoke ring by smoke ring
krug za krugom dima
z mojej fajki
from burning pipe
iz moje upaljene lule
13th Mainichi Haiku Contest 2009, Honourable Mention
środek
Europy
centre of Europe
središte Europe
w podcieniu meczetu
in the arcades of mosque
pod arkadama džamije
buty buty buty
shoes – shoes– shoes
cipele–cipele –cipele
Diogen pro kultura magazin 2012, Sarajevo Bosnia and Herzegovina
jesienny wiatr dmucha –
an autumn wind blows–
puše jesenji vjetar–
między tobą a mną
between you and me
između tebe i mene
cisza
the silence
tišina
The Asahi Shimbun Haikuist Network, 2009
jesienny las –
autumn forest;
šuma u jesen–
złota farba na pejzażu
gold paint on the landscape
zlatna boja na krajoliku
jeszcze nie wyschła
yet not dry
još se nije osušila
SKETCHBOOK, September/October 2009; The Mainichi, The Best 2009
zachodni brzeg Jordanu –
Jordan's West Bank–
zapadna obala Jordana–
szmaciana lalka
rag doll
krpena lutka
z jedną nogą
without one leg
bez
jedne noge
“A little Haiku Contest“, Haiku Magazine IRIS, Croatia 2010
NO 38
PAGE 263
Slavica Čilaš, Solin, Croatia
SVJETIONIK NA OTOKU / THE LIGHTHOUSE OF THE ISLAND
Gradska knjižnica Solin, prosinac 2011.
ISBN 978-953-98487-9-6
Recenzent: Srećko Listeš
Ilustratorica: Ela Gašperov
Jablan kraj rijeke.
The poplar by the river.
Samo ga ptice
Only
the birds
vide svega.
see it entirely.
Nebeska plavet
Celestial blue
zrcali se u kapima
mirrors in the drops
jutarnje rose.
of morning dew.
Patke u rijeci.
Ducks in the river
Šire krila plivajući
spread
their wings
uzvodno.
swimming upstream.
Pogled na zvonik
The view of the belfry
–sa svake strane
–from each side
je drukciji.
it looks different.
Opet smo zajedno
Together again
–moja sjena i ja.
–my shadow and I.
Suncano.
Sunny weather.
Blažene oči
Blissful eyes
ispunjene zelenilom
filled
with the green
Gospine livade.
of Out Lady's meadow.