Special edition diogen haiku


HAIKU SOLIDARITY SOLIDARITATE / PRIN HAIKU / HAIKU DE RANTAI



Yüklə 2,41 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə77/86
tarix25.11.2017
ölçüsü2,41 Mb.
#12305
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   86

NO 38 
PAGE 267 
HAIKU SOLIDARITY SOLIDARITATE / PRIN HAIKU / HAIKU DE RANTAI  
International Haiku-haiga anthology, dedicated to 11th March Fukushima event-Japan; 
90 years of diplomatic relationship between Romania and Japan 
Anthologist:  Aurica Văceanu 
ISBN 978-606-598-136.2;   (Na 149 stranica, oko 250 autora / 149 pages, 250 authors)  
 
   Izbor haikua / Choice of haiku: 
 
Laura Văceanu, Romania 
 
Civilizaţie milenară   
Milenar civilitazion   
 
Tisućljetna civilizacija 
învinsă de secunde –   
conquered by seconds– 
 
osvojena u sekundama– 
cutremur de primăvară 
Spring earthquake 
 
 
proljetni potres 
 
 
Octavian Mareş, Romania 
 
Iarăşi tsunami-  
 
Again tsunami– 
 
 
Opet tsunami– 
vor înfori cireşii 
 
cherry-trees will blossom 
 
trešnje će cvasti 
 
 
in valul topit   
 
in the melbed wave   
 
u otopljenom valu 
 
 
Judit Vihar, Hungary 
 
Március 11.   
 
11th March–   
 
 
11. ožujka– 
Cseresznyevirágra hulló 
bleeding teardrop is falling   
krvava suza je pala 
vérzo könnycsepp 
 
on cherry blossom 
 
 
na cvijet trešnje 
 
 
Danièle Duteil, France 
 
Recueillement – 
Meditation–   
 Meditaţie– 
 
 
Meditacija–   
 
la minute de silence  blackbird ignoring 
 minutul de tăcere 
 
kos ignorira 
le merle s'en moque  the minute of silence   ignorat de mierlă 
 
minutu šutnje 
 


NO 38 
PAGE 268 
Diane Descôteaux, Canada 
 
Tsunami in mind – 
 
Tsunami în minte –   
 
Tsunami u mislima– 
catch it in 
 
 
Păstrează-l 
 
 
 
uhvatiti ga 
an origami 
 
 
Într-un origami 
 
 
u origami 
 
 
 
 
Ingo Cesaro, Germany 
 
Ungewissheit schlimm. 
 
 
Rough uncertainty 
Keine Handy-Verbindung –   
 
all lines are disconnected– 
Nach dem Tsunami.   
 
 
after Tsunami. 
 
Cruntă incertitudine   
 
 
Surova neizvjesnost 
toate linile 
 
 
 
 
sve veze prekinute 
deconectate după tsunami. 
 
 
nakon tsunamija. 
 
 
 
 
Gordana Radovanović, Bosnia and Herzegovina 
 
Čađ po plaveti. 
 
Soot over blueness 
 
 
Peste albastru 
Kako ptice prežive 
 
how do birds survive   
 
cum pot păsările supravieţui 
Muk nakon bure? 
 
still after black squall? 
 
dupa vijelie? 
 
 
 
 
John Hawkhead, UK 
 
After the storm
 
După furtună   
 
 
Nakon oluje 
water circles into a drain 
Cercuri de apă  
 
 
kružeći oko jedne cipele 
round a single shoe   
În jurul unui panfof   
 
voda odlazi u odvod 
 
 
 
 
 
Dan Norea, Romania 
 
Străinii pleacă- 
 
The foreigners leave –  
 
Stranci odlaze – 
abia acum aş merge   
I wish to go   
 
 
ja želim otputovati 
la Fuji-yama   
 
to Fuji-yama   
 
 
u Fuji-yamu 


NO 38 
PAGE 269 
          
 Katsushika Hokusai (葛飾 北斎
?
, 1760 -1849) 
http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_image.aspx?image=hokusai.jpg&retpage=16638 
 
 
Vera Primorac, Croatia 
 
 
Zemljotres prestao 
 
End of earthquake 
 
sfârşit de cutremur 
nad gomilom kamenja cvile 
above a pile of stones whinning 
deasupra unei falii de piatră 
čovjek i pas 
 
 
man and a dog   
 
un om şi-un câine 
 
 
Dejan Bogojević, Serbia 
 
A disaster –   
 
Un dezastru –   
 
Katastrofa– 
Strange sounds 
 
sunete ciudate  
 
čudni zvukovi 
Of underwater world.   
dintr-o lume odâncă.   
podvodnog svijeta. 
 
 
 
Malvina Mileta, Croatia 
 
pod ruševinama – 
 
under the ruins 
 
Pe sub ruine 
lutka što plače otvorila 
a crying doll opened   
o păpuşă ţipând a deschis 
vrata djetetu   
 
the door to a child 
 
uşa unui copil 
 
 
Sonia Coman, Romania 
 
Lăsată deschisă 
 
Left open 
 
 
Ostavljena otvorena 
o carte cu poveşti- 
 
a fairy tale book – 
 
knjiga bajki – 
vântul dă paginile 
 
the wind browses its pages  vjetar lista njene stranice 
 
 
Ljudmila Milena Mršić, Croatia 
 
brodovi 
 
 
the ships 
 
 
nave– 
lete kao ždralovi 
 
flying   
 
 
cocori de hârtie 
od papira 
 
 
paper cranes!   
 
zburând 


NO 38 
PAGE 270 
Marius Chelaru, Romania 
 
Copil pe plajă   
 
Child on the shore 
 
Dijete na obali 
Arată palmele la soare – 
shows his hands to the sun–  pokazuje ručice suncu– 
Zi de după cutremur   
day after earthquake   
dan nakon potresa 
 
 
 
Jože Štucin, Slovenia 
 
Pri meni doma,   
At my home, 
 
 
 
Kraj mog doma 
mestu med gorami, je 
in a towm amodst the mouontains   
u gradu među planinama 
cunami – obstal.   
the Tsunami-came to rest.   
 
Tsunami-zaustavljen.               
 
 
 
Dubravko Korbus, Ivanić Grad, Croatia 
 
         
ZAPISI STAROG STRAŠILA
 
 
CHRONICLES OF THE OLD SCARECROW
 
Vlastita naklada/Self published 2011 
Ilustrated by Dubravko, Ivan and Kristijan Korbus; Naslovnica / Cover by Zlatko Mikloš 
English translations by Đurđa Vukelić Rožić 
ISBN 978-953-56995-0-7 
 
proljetna večer  
 
 
 
 
a spring evenig 
rosa u ljiljanima 
 
 
 
 
dew in the lilies 
mjesec u rosi   
 
 
 
 
the moon in the dew 
9
th
 HIA Haiku Contest 2007, Japan 
 
trešnja  
 
 
 
 
 
cherry tree 
i moj djed 
 
 
 
 
 
and my grandpa 
puni su latica   
 
 
 
 
full of petals 
Vancouver Cherry Blossom Festival 2010, Canada 
 
prolazim livadom 
 
 
 
 
through the meadow 
k'o da mi je klimnulo glavom  
 
 
as if nodding to me 
staro strašilo   
 
 
 
 
the old scarecrow 
Anthology of Walking Haiku, Great Britain 2011 
 
Tišina   
 
 
 
 
 
silence 
i moje tijelo postaje   
 
 
 
my body too 
trešnja u cvatu  
 
 
 
 
a blossoming cherry 
 
 
Vancouver Cherry Blossom Festival 2009, Canada 


Yüklə 2,41 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   73   74   75   76   77   78   79   80   ...   86




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə