NO 38
PAGE 279
Ana Dolenec Truban, Zagreb, Croatia
NEBO SE NJIŠE / THE SWAYING SKY
Hum naklada d.o.o. Zagreb, 2012.
English Translations: Đurđa Vukelić Rožić
ISBN 978-953-6954-63-6
u vjedro s vodom
from the well I fetched
zagrabih na bunaru
some cherry’s petals with
latice trešnje
the bucket of water
noćni ribolov
night angling
dječačić pokraj oca
a boy nearby his father
peca zvjezdice
fishing the stars
sjenica
a tit
sletjela na grančicu
landed on the twig
njiše
se nebo
a swaying sky
poljski vrapčići
the field sparrows
u košarici nosim
in my basket
raženi kruh
a rye bread
mirno korito
a calm river-bed
kotrlja se i pjeni
rolling and foaming
nemirna rijeka
this restless river
stari portret –
an old portrait–
osluškuje na zidu
on
the wall it listens to
otkucaj sata
the clock’s ticking
gdje je sjedila
where the old lady
stara gospođa s psom
with the dog used to sit
prazna klupa
an empty bench
NO 38
PAGE 280
Dragan J. Ristić, Niš, Serbia
O
BZNANJENO 2
2007-2011.. Haiku, senryu, tanka (waka); Sven, Niš 2012.
ISBN 978-86-7746-333-5
selim se u nov stan
I'm moving to a new flat
–pauk u ćošku
–a spider in the corner
već je tamo
already there
obično jutro–
usual morning–
na podvrnutoj kragni
on
the upturned collar
tanak sloj snega
a thin snow layer
njiva obrana –
harvested field–
posejano stotine
sown hundrets
veselih vrabaca
of merry sparrows
veče na reci
der Abend am Fluß-
evening by the river
zadovoljstvo delimo
wir teilen Zufriedenheit
the pleasure we share
sa komarcima
mit den Moskitos
with the mosquitos
jutarnja zvona
Die Morgenglocken –
morning bells
sneg
tiho pokriva
Schnee bedeckt in der Stille
the snow covering silently
jučerašnji sneg
den gestrigen Schnee
yesterday's snow
u dvorištu
dans ma cour
in the yard
moj vršnjak lipa cveta–
le tilleul de mon age fleurit–
the linden, my coeval in blossom
ja ostareo
mei j'ai dejadevenu vieux
I've drown old
cvet maslačka
Löwenzahnblume
dandelion flower
za trenutak potamne–
Wurde im Moment dunkler–
darkened for a moment –
senka lastavice
ein Schwalbenschatten
swallows shadow
NO 38
PAGE 282
ion untaru, Romania
poeme cu ochii înguşti / poems wiht narrow eyes
CASA DE EDITURĂ „AMURG SENTIMENTAL“Buchureşti 2012
Na rumunjskom, engleskom, francuskom i srpskom jeziku
ISBN 978-973-678-529-0
puii de la
incubator chickens
pilići iz inkubatora
incubator toţi albi:
all white, like they come from
svi beli: kao da su
parcă vin din fabrică!
an assembly line!
iz fabrike!
escadrila
a squadron of seagulls
u visinama
de pescăruşi ka înălţtime;
flying
high above;
eskadrila galebova;
linişte pe ţărm!
peace on shore!
na obali, tišina!
ajuns lăngă transistor,
aproching the transistor,
prilazeći tranzistoru,
melcul îl ocoleşte
a snail cautiously
puž ga oprezno
precaut
avoids it
zaobilazi
un greier cercetează
a cricket
cvrčak
chitara goală
rummages through
ispituje unutrašnjost
pe dinăuntru
the hollow guitar
šuplje gitare
după gripa aviară
after bird flu,
ptičji grip,
în toată curtea,
a whole yard and
usamljen petao
singur cocoşul
a
solitary rooster
u mom dvorištu
roiuri de muşte
swarms of flies;
rojevi muva;
câinele bolnav
the sick dog takes no more
bolestan pas se više
nu le mai ia în seamă
into account
ne obazire
Serbian translation by Saša Važić