NO 38
PAGE 283
Helen Buckingham, England
ARMADILLO BASKET
Waterloo Press, ISBN 978-1-906-742-37-9
dawn chorus
the first long haul
traffic...
I reset my sat-nav
for Narnia
Dad's shed
sorting through the drill bits
in the armadillo basket
cleaving through
the blue expanse
crossing an imaginary border...
he
train tannoy assures us
there be dragons
mackerel sky
I dream
of galleons
forked lightning–
that last yellow rose
Visiting
Day–
hinged by a thorn
her diary
the moon a remnant
left open
of its former self
radio off...rain
without
interference
listening to The World Service
I tell myself
it's not as good as it was
–or perhaps that's just
The World
that point of white
before christ muscles in
NO 38
PAGE 284
Damir Janjalija, Montenegro
OTISCI SNOVA / IMPRINTS OF DREAMS
Collection of haiku in Serbian, English and Japanese
English translation by Saša Važić, Japanese translation by Ikuyo Yoshimura
ISBN 978-86-87683-02-0
Pejzaž utisnut
a landscape imprinted
u belinu papira.
in the whiteness of paper
Prvo svanuće.
first sunrise
Stope u snegu.
footprints
in the snow
Neke vode na zapad,
some lead westward,
neke na istok.
some eastward
Japanski vrt.
Japanese garden
Na hiljade opalo
a thousand cherry petals
trešnjinih lati.
fallen on the ground
Posvećeno žrtvama katastrofalnog zemljotresa koji je pogodio Japan 2011. godine / Dedicated to the victims of the disastrous earth-
quake that hit Japan in 2011.
Tišina neba.
the still sky
Na tren je nadglasao
for a moment outshouted by
cvrkut slavuja.
the nightingale
Kratkodnevnica.
solstice...
Međ blatom i oblakom
between
mud and cloud
lutaju snovi.
wandering dreams
Prvi tajfun.
first typhoon...
Na kipu amida Bude
on the statue of Amida Buddha
sklopljene oči.
closed eyes
U ćeliji sa
in a prison cell,
šest ubica, dnevni mir
six murders, the day stillnes
remeti muva.
disturbed by a fly
NO 38
PAGE 285
PAGE 285
Ecaterina Neagoe, Romania
FLORILE VÂNTULUI / THE FLOWERS OF THE WIND / LES FLEURS DU VENT
(CVIJEĆE VJETRA); Cover,
calligraphy, haiga: Ion Codrescu, EX PONTO Constanta -2012
ISBN 978-606-598-200-0
Calea vântului
The way of the wind
stiută doar de ele-
only by them known–
răndunelele
the swallows
Hirondelles-
Smjer vjetra
elles seules connaissent
znan samo
le chemin du vent
lastavicama
Plin cu seminţe,
Full of seeds,
ţin în căuşul palmei
I keep in the cup of my hand
grădina de flori
a garden of flowers
Empli de semences,
Punog sjemenki,
je tiens
au creux de ma main
u kaležu svojih dlanova
un jardin de fleurs
držim cvjetnjak
Nici o sulfare-
The sun is melting
soarele topindu-se
in the field with poppies–
în lanul cu maci
not a breath
Le seleil se fond
Otapa se sunce
dans le champ de coquelicots-
u polju makova–
pas un souffle
ni daha
NO 38
PAGE 286
PAGE 286
Vuietul mării-
Roar of the sea–
percep
uşor curbura
I lightly perceive the arch
orizontului
of the horizon
Grondement de la mer-
Tutnjava mora–
je distingue à peine la courbure
jedva primjećujem lúk
de l'horizon
horizonta
Valuri de argint-
Waves of silver–
luna geamănă spartă
twin moon broken
pe ţărmul pustiu
on the desert shore
Vagues d'argent-
Valovi srebra–
la lune jumelle se brise
blizanac mjeseca razbijen
sur le rivage désert
o obalu pustinje
*
Din
Carul Mare
From Ursa Major
pelerini spre Carul Mic –
pilgrims to Ursa Minor–
singuri pe prispă
alone on the porch
Depuis la Grande Ourse
S Velikog medvjeda
pèlerins vers la Petite Ourse –
hodočasnici na Mali medvjed–
seuls sous le porche
sama na veradni
French translation: Nicole Pottier
English translation: Ecaterina Neagoe
Croatian translation: Dj.V.Rožić
Ljubomir Dragović, Bosnia and Herzegovina