NO 38
PAGE 287
PAGE 287
USKA STAZA / A NARROW ROAD
Biblioteka Svetlucanja, Beograd, 2011
ISBN 978-86-6133-055-1
Prijevod/English translation by Saša Važić
Zatvorih oči.
I close my eyes–
U mraku zasja
an old light shines
drevna svjetlost.
in the darkness.
Bijeli oblaci.
White clouds.
Mislima uobličujem
My thoughts shape
svježinu dana.
the day’s freshness
Duboka jesen.
Deep fall–
Sjenke brda i oblaka
shadows
of hills and clouds
u pokretu.
set in motion
Jesenje nebo.
Autumn sky–
Galebovi se klate
gulls waver through
kroz kapi kiše.
the raindrops
Jutro na školju.
Morning on the reef.
Jež čeka da ga
An urchin waits for
talas pokrene.
a wave to move it.
Osluškujem:
Listening:
iz dubine školjke
from the depth of a shell,
dubinu mora.
the dept of the sea.
Ljetna trava.
Summer grass–
Uz rogove bika
by the bull’s horns
rogovi puža.
the horns of a snail.
NO 38
PAGE 288
PAGE 288
Joint haiku collection: Smiljka Bilankov and Maja Rijavec
HAIKU UZ HAIKU
Published by Gradska knjižnica Dugo Selo, 2011.
ISBN 978-953-7737-02-3
Smiljka Bilankov, Zagreb, Croatia
Za jatom ptica
Following the birds
skrenuh
u drugu ulicu
I turned into another street
i dođoh kući.
and came home.
Jedan crveni mak
A red poppy
među tračnicama
between the rails
zaustavlja vlakove.
stops the trains.
Usnuli kamenčić
Dreaming little stone
potražio u školjki
has
found a shelter
skrovište.
in the shell.
Stara platana
An old plane tree
polako ljušti koru
slowly peeling off its bark
do čiste bjeline.
to pure whiteness.
Dva stara hrasta
Two old oak trees
udružila se
united
u jednu krošnju.
into one crown.
Rujansko veče
September evening
dan je kraći
the day
is shorter
za jednu planinu.
for a mountain.
Ležim na žalu
Lying on the beach
u jednom uhu cvrčci
in one ear the crickets
u drugom šum mora.
in the other murmur of the sea.
NO 38
PAGE 289
PAGE 289
Maja Rijavec, Dugo Selo, Croatia
Cvrkut i trzaj
A chirp and a jerk,
oprez lijevo-desno,
right and
left on the alert,
ode gladni ptič.
the hungry bird is gone.
Bijele sjene–
Snow white shadows–
na bijelom polju tek obris
on white field just the outline of
krilatog krika vrane.
crow’s winged cry.
I puče vidik –
A sudden sight–
srebrnomodri ushit
silvery-blue rapture
prije imena
before the name.
Proljetno jutro–
Early spring morning–
nad izmaglicom lebde
phantoms of blossoming fruit trees
duhovi voćaka.
float above the haze.
Vlat: drhturi
A blade of grass.
granica lijevog i desnog
The
shivering border between
plavetnila.
left and right skies.
Jučer smo plijevili–
Morning after weeding–
kraj hrpe mrtvog korova
new marigold blossoms shine
zasjao neven!
by heaps of dead plants.
Malen i zbunjen
Small and confused
moj javor stoji gol na
my
maple-tree naked
raskošnom sagu.
on its gorgeious carpet.