NO 38
PAGE 146
Milena Mrkela, Serbia
na
starom bademu
an old almond tree
sve grane suve–
all its boughs withered–
jedna procvala
yet one in bloom
k`o da se nećka
as if reluctant
zaostala za jatom
a single heron lags
jedna čaplja
behind the flock
kroz hladno okno
through a cold window pane
mjesec dirnu tvoj osmjeh
the moon
touched your smile
uramljen na zidu
framed on the wall
Ljudmila Milena Mršić, Croatia
teška magla
heavy fog – the signs
znakovi na auto cesti–
above the motorway
vise s neba
hung from the sky
skrivene tajne–
hidden secrets–
putna torba na putu
a travel bag on a journey
zaboravila vlasnika
forgot
its owner
Hana Nestieva, Israel
по щиколотку в закате –
ankle-deep sunset
do gležnja u zalasku sunca
гремит ракушками
the warm surf
topli val
теплый прибой
rattles with shells
rumori sa školjkama
после отпуска
after vacation
nakon ljetovanja
в магните с Чикагским "бобом" Jerusalem reflecting in the magnet
Jeruzalem se odražava u magnetu
отражается Иерусалим
of Chicago Bean
Chicago
Bean-a
Aida Nezirević, Bosnia and Herzegovina
Hladan mjesec
Cold moon
Popilo ga jutros
This morning hot sun drank her
Toplo sunce naiskap
by just one gulp
NO 38
PAGE 147
Zoran Nikolić Mali, Serbia
Prolećna kiša –
Spring rain–
iz mog voćnjaka nestade
fragrance of
behar in my
orchard
miris behara
disappeared
Nancy Nitrio, USA
abandoned orchard
napušten voćnjak
apple trees blooming
stabla jabuka cvatu
… still
… još uvijek
TANKA
I stand by
stojim pored
the open window–
otvorenog prozora–
shivering
drhteći
in the glow
u sjaju
of the winter moon
zimskog mjeseca
Vesna Oborina, Montenegro
Moj pogled zaustavljen
My view blocked
komadićima magle
by patches of fog.
Koliko je sati?
What time is it?
Zvuci tišine/Sounds of silence, Beograd - Belgrade, 2009.
ispod kopita
from under the hoof
razigranog vranca
of playful horse
bljesnu varnica
a
spark flashes
jahač u sedlu–
rider in the sadle–
vrancu na sapima
a drop of sweat on the croup
kapljice znoja
of a black horse
Translations by the author
Rita Odeh, Israel
Death Valley-
Dolina Smrti–
the photographer adjusts
fotograf prilagođava
his camera brightness
svjetlost kamere
NO 38
PAGE 148
Tugomir Orak, Croatia
Ribič hvata,
An
angler catches
sjenu oblaka,
the shadow of a cloud
i cvijet trešnje.
and cherry blossom.
Oprica Padeanu, Romania
blossomed apple trees
jabuke u cvatu
slower and slower
sve je sporiji korak
old man's walking
onog starca
Play of snowflakes–
Igra pahulja –
nobody lit the fire
nitko nije naložio
in the furnace
vatru u peći
Miloš Panić, Croatia
otpali cvat
fallen blossoms
mati mete dvorište
mother sweeps the yard
nedjeljno jutro
sunday morning
John Parsons, England
released over
oslobođeni nad
clear waters the slow glitter
bistrim vodama spori sjaj
of lacewings
mrežokrilaca
above
clear waters
nad bistrim vodama
acrobatic wagtails
akrobacije pastirica
in love with light
zaljubljenih u svjetlost
Short Cotswold Sequence
that caterpillar of bare trees
ta gusjenica golih stabala
and glimpse of road on hills
i letimičan
pogled cesta na brdima
above close knit roofs
iznad gusto natiskanih krovova
of the old mill town its narrow
starog mlinskog grada mlinova njegove uske
stone faced streets held tight within kamenom popločene ulice koje je čvrsto drže skupa
Translated by Verica Peacock