NO 38
PAGE 161
Ružica Soldo, Bosnia and Herzegovina
Oluja ljetna
Summer storm
u krošnje se gnijezdi
nestling into the tree crowns
presahli bunari
- dried wells
Školjka na žalu
A shell on the shore
dječak tužno gleda
a boy gazing sadly
bisera trag
at the trace of a pearl
Ružica Soldo: Svjetlost krijesnica
John Soules, Canada
spring rain
proljetna kiša
outside my window
iza mog prozora
returning geese
povratak gusaka
milkweed
mlječika
geese gather
guske se okupljaju
by the river
uz rijeku
White Lotus Aug. 2008
TANKA
heavy
teške
with blossoms of snow
pod cvijećem snijega
the branches
grančice
of the apple tree
jabuke
bend to the ground
pognute do zemlje
Tatjana Stefanović, Serbia
prolećne
vode
spring waters
ponovo nadolaze –
raising again–
beskrajno dug put
an endless road
ispod mosta
below the bridge
još ima kartonskih kuća.
still some cardboard boxes–
hladan mesec
cold moon
Translated by Saša Važić
Sherry Steiner, USA
dancing by me oh
pleši uz mene, oh
i can smell the river melt
osjećam miris rijeke što se topi
i can taste the dew.
i okus rose.
NO 38
PAGE 162
Dragan Stodić, Serbia
Magla
Fog
Magla nad gradom.
Fog above the town.
Kiša u oku rode
Rain in the stork’s eye
Pada niz oluk.
Falls down the gutter.
Gabriela Stojanoska-Stanoeska, Macedonia
Тече во дланка
Melted mountain
Otopljena gora
стопената планина.
flows on my palm.
teče na moj dlan.
Огледален сјај.
A glow of mirror.
Ogledalni sjaj.
André Surridge, New Zealand
camouflaged
maskirana
by cherry blossoms
među cvjetovima trešnje
bullfinch
zimovka
flowering quince
rascvala dunja
she cuts a sprig to visit
odrezala je mladicu za posjet
a sick friend
bolesnom prijatelju
dinner party
svečana večera
the glow of the fireplace
sjaj
kamina
in her earring
na njenoj naušnici
Bajram Šabanović, Montenegro
Naveliko
Buying stoves
se kupuju peći–
at large–
stiže zima
winter coming
Željko Špoljar, Croatia
jesenje jutro
autumn morning
u tihoj izmaglici
the road disappears
gubi se cesta
in a noiseless mist
diže
se sunce
rising sun
na vrhove stabala
the fog climbs
penje se magla
to the treetops
sva u ranama
covered with wounds
prkosi valovima
defying the waves
morska stijena
a
sea cliff
NO 38
PAGE 163
Ljubica Šporčić, Croatia
probeharila
blossoming
sunčevima poljupcima
with kisses of the sun
gola krošnja
a bare treetop
zimsko predvečerje
winter dusk
u rijeku klonuo
cold moon drooped
hladan mjesec
into the river
Eduard Tara, Romania
Wild apple petals –
Lati divlje jabuke–
the path
from the closed mill
staza od zatvorenog mlina
whiter and whiter
sve bjelja i bjelja
Thawing river –
Otapa se led na rijeci–
the first shooting star
prva zvijezda padalica
from the Milky Way
s Mliječne staze
Cold moon –
Hladan mjesec–
still looking for
još tražim
my lucky coin
sretni novčić
TANKA
Just for a moment
Samo na trenutak
a falling lemon petal
latica limuna što pada
settles in my palm –
smjestila se na moj dlan–
the cold
wind is taking back
hladan vjetar uzima natrag
everything I thought I have
sve što sam mislio da imam
Diana Teneva, Bulgaria
lengthening days
dulji dani
the almond leaf buds
pupovi bademova lišća
still hesitating
još neodlučni
cold moon
hladan mjesec
fine rain droplets on
sitne kapi kiše na
the rustling leaves
lišću što šušti