«Kəmalüddövlə məktubları», S.M.Qənizadənin
«Məktubati–Şeyda bəy Şirvani», A.Şaiqin «İki
müztərib», Ə.Haqverdiyevin «Cəhənnəm məktubları»
kimi bədii nəsr nümunələrini epistolyar janrına aid
etməsi və tədqiqata cəlb etməsi böyük maraq kəsb
edir.
Monoqrafiyada səyahətnamə janrının müstəqil janr
kimi təşəkkülü, onun həm nəzmdə, həm də nəsrdə
biruzə verməsini vurğulayan müəllifin fikirləri bu
baxımdan janrın aktuallığını və xüsusiyyətlərini nəzərə
çarpdırır: «Səyahətnamələrdə yalnız tək-tək adamların
deyil, bütöv xalqın həyatı, başqa ölkələrə səyahətlərin
nəticələri göstərilir. Yəni səyahətnamələrdə
kompozisiya quruluşu vacib deyildir. Burada səyahət
zamanı qəhrəmanın başına gələn qəziyyə və
əhvalatlardan bəhs olunur, bu janra uyğun süjetin
əsas məğzini coğrafi məkan dəyişmələri təşkil edir».
S.Şərifovanın «uzun təkamül yolu keçmiş və nəsrin
aparıcı janrlarından birinə çevrilmiş» səyahətnamə
janrında qələmə alınmış bədii nümunələri təhlil
süzgəcindən keçirərək elmi ictimaiyyətə çatdırması
uzun illərin tədqiqatının nəticəsi kimi böyük əməyin
uğurlu nəticəsidir.
Müəllifin Azərbaycan ədəbiyyatında maraq kəsb
edən sərgüzəşt janrını tədqiq etməsi monoqrafiyanın
müsbət məziyyətlərindəndir. S.Şərifovanın sərgüzəşt
janrı haqqında irəli sürdüyü fikir də öz əhəmiyyətliyini
saxlayır. Belə ki, «sözügedən janr ədəbiyyatımızda
müstəqil, ayrıca janr kimi özünü tam doğrulda
bilməmiş, bəzən ayrı-ayrı əsərlərdə ünsür şəklində üzə
çıxmışdır». Müəllif ona da xüsusi olaraq toxunur ki,
«C.Məmmədquluzadənin «Danabaş kəndinin
əhvalatları», Ə.Talıbovun «Kitab yüklü eşşək»,
N.Nərimanovun «Bir kəndin sərgüzəşti»,
S.M.Qənizadənin «Sərgüzəşt, yaxud Məşədi Qurbanın
54
dəftərçəsindən bir nəbzə», Ə.Razinin «Sərgüzəştim»,
Mirzə İsmayıl Xanın «Yetimlərin sərgüzəşti» və digər
əsərlərdə sərgüzəşt özünü qabarıq şəkildə göstərir».
«Azərbaycan nəsr janrlarının təşəkkül və forma-
laşma prosesi» monoqrafiyasında tərcümə ədəbiyyatı
və onun anlayışı problemlərinə toxunularaq, əsas
olaraq dil, müəlliflik, tərcümə və transliteratsiya
problemləri və tərcümə ədəbiyyatının inkişaf
perspektivləri geniş açıqlanır. S.Şərifova tərcümə
ədəbiyyatının mahiyyətini və rolunu açıqlayaraq, onun
nəticəsi kimi müxtəlif millətlər arasında mədəni
mübadilə prosesinin getməsini və bunun nəticəsi kimi
milli ədəbiyyatların zənginləşməsi tendensiyalarını xü-
susi vurğulamışdır. Müəllifin «oriji-nal» lıq probleminə
münasibəti və bir amil kimi ədəbi əsərlərin yaradıldığı
dildən «vasitəçi» dillərdən istifadə olunmaqla üçüncü
dillərə çevrilmə praktikasına və bu zaman meydana
gələn yaradıcılıq problemlərinə diqqət yetirməsi təqdi-
rəlayiqdir.
Müəllifin tərcümə ədəbiyyatı haqqında bəhs
edərkən belə fikri nəzəri xüsusi cəlb edir: «tərcümə
əsərlərinin əmələ gəlməsi barədə danışarkən, onları
milli ədəbiyyatımızda əcnəbi yazıçıların bədii
nümunələri əsasında yaradılmış yeni əsərlərlə
eyniləşdirmək səhv olardı». Bu baxımdan C.Məm-
mədquluzadənin «Qurbanəli bəy» hekayəsinin
Qoqolun «Kolyaska» əsərindən iqtibas olunmasına dair
fikirlərə etirazı xüsusi maraq doğurur. Tədqiqatçıların
«hekayənin (C.Məmmədquluzadənin «Qurbanəli bəy»
hekayəsi-M.N.) fabulası böyük rus yazıçısı Qoqolun
«Kolyaska» əsərindən iqtibas edilmişdir» kimi. irəli
sürmüş olduqları yanlış fikirlərinə mövqeyi elmiliyi ilə
diqqəti cəlb edir. S.Şərifova qeyd edir ki, «Qurbanəli
bəy surəti özünə qədər yaradılmış surətlər içərisində
yaltaqlığı, ikiüzlülüyü və digər mənfi cəhətləri ilə
55
seçilən orijinal obrazdır. Hər iki əsərin süjet xətti və
hadisələrin inkişafı arasında zahiri oxşarlığı heç də
əsərin tam Qoqolun təsiri altında yazıldığına dəlalət
etmir…Bu bə-dii nümunələrin kompozisiyasının
mükəmməl, sadə və dərin məzmunlu olması, kiçik
süjet daxilində obrazın mükəmməl ifadə edilməsi, yəni
onların real, səciyyəvi cizgilərlə verilməsi əsərlərin bir-
birinə bənzərliyini göstərir. Qurbanəli bəy və
Çertokutski müvafiq olaraq azər-baycanlı və rus
milliyyətinin nümayəndələri kimi həmin xalqların və
mühitin insanları qismində çıxış edirlər».
XIX əsrin sonu–XX əsrin əvvəllərində Azərbaycan
ədəbi tənqidi məsələlərinə də diqqət yetirilməsi və
tədqiq edilməsi monoqrafiyanın müsbət məziyyətlərin-
dəndir. Cəmiyyətin tərəqqisi prosesində ideoloji müba-
rizənin əks etdirilməsi baxımından tənqid və tənqidçi
mövqeyinin labüdliyini nəzərə alan müəllif XIX əsrin
sonları–XX əsrin əvvəllərində tənqidin ədəbi prosesdə
inkarolunmaz roluna də xüsusi toxunmuşdur. Müəllif
onu da xüsusi vurğulayır ki, bu dövrdə «tənqidçilərin
qələmə aldıqları yazılarda janrların xüsusiyyətləri,
ədəbiyyatın əxlaqi-tərbiyəvi əhəmiyyəti, ədəbi dil,
tərcümə, epiqonçuluq əleyhinə mübarizə, ədəbiyyat və
sənətin milliliyi və müasirliyi, onların mütərəqqi
ideyaların təbliğində rolu, klassik irsə münasibət kimi
aktual məsələlər öz əksini tapmışdır».
Göründüyü kimi, S.Şərifovanın qələmə aldığı «Azər-
baycan nəsr janrlarının təşəkkül və formalaşma pro-
sesi» monoqrafiyasında XIX əsrin sonları–XX əsrin əv-
vəlləri bədii nəsrimizin həm ideya, həm mövzu, həm
janr də etibarilə kamilləşmə dövrü olmasının və bu
dövrdə yeni nəsr janrlarının meydana çıxmasının vur-
ğulanması, dövrü mətbuatın inkişafının təsiri ilə yeni
janrların formalaşması və ədəbi tənqidinin təkamül
prosesinin özəlliklərinin açıqlanması əksini tapmışdır.
56
Dostları ilə paylaş: |