181
tərcümə etməyimizi təklif etdi, lakin nəşriyyatlar buna maraq
göstərmədikləri üçün macar dilində nəşrini nəzərdə tutduğumuz
«Dədə Qorqud kitabı»nın qarşısında bütün qapılar bağlandı.
1996-cı ildə macar-türk folklor münasibətlərindəki bənzər-
liklərdən bəhs etdiyim «A Turul Gyermekei» («Toğrul oğulla-
rı») adlı kitabım Fejér Megyei Pedagógiai Szolgáltató Intézet
(əyalət Pedaqoji İnstitutu) tərəfindən 1997-ci ildə yayınlandı.
Kitabımı yazarkən boyların hamısın mənə lazım olduğu nə-
zərə alaraq dastanı bütövlükdə macar dilinə çevirdim. Mənbə
olaraq yenə də Gökyayın yuxarıda bəhs etdiyim əsərini
götürdüm.
1997-ci ilin yayında həyat yoldaşımla birlikdə Dədə Qorqu-
dun Bayburt yaxınlığındakı Masat kəndində olduğu güman edi-
lən türbəsini ziyarət etmək üçün Bayburta getdik. Şəhəri görmək
üçün gəzməyə çıxarkən küçədə bir türk gənci haradan və nə
üçün gəldiyimizi soruşdu. «Dədə Qorqud» üzərində tədqiqat
apardığımı eşidəndə o saat məni Müəllimlər Evində söhbət et-
məyə dəvət etdi. Oraya çatdığımız zaman çox təəccübləndik,
çünki təxminən 10-12 müəllim bizi gözləyirdi. Onlarla söhbət
etdik və hətta «Dədə Qorqud» barədə müzakirələr də apardıq.
Vidalaşıb ayrılanda bayburtlu Əli Sirri Çoban (Aşıq Şüb-
hani) «Xoş gəldiniz bu gün bizə» – deyə saz çalaraq adımızı da
əks etdirən dördlüklər söylədi. Orada o anda belə qərara gəldim
və türk dostlarıma da söz verdim ki, «Dədə Qorqud kitabı» ma-
car dilində də olacaq. Aşıq Sübhani o şeiri 5 may 1997-ci ildə
yazmışdı. O zaman necə böyük bir vəzifəni boynuma götürdü-
yümü düşünmədim. Yenidən Gökyay mətnini tərcümə etməyə
başladım, amma təəssüf ki, Dədə Qorqudun əsl qədim atalar sö-
zünü əks etdirən müqəddimə bu kitabda yox idi.
Bu zaman artıq türkcədən macarcaya bir çox gözəl tərcümə-
ləri olan Laszlo Puskas
1
ağlıma gəldi. «Dədə Qorqud kitabı»nın
1
Laszlo Puskasin ən önəmli əsərlərindən biri «Ömer Seyfettin: Ha-
rem»dir (Seçilmiş Hikayeler. Budapeşte, 1992).
182
hamısını bir yerdə çevirmək üçün razılaşdıq. Həm də bizim
fikrimizcə ən uyğun mətn olan Məhərrəm Erginin latın
əlifbasında
indeks ilə iki cilddə çap olunmuş əsərini
1
qaynaq olaraq seçdik.
İlk qeyri-peşəkar tərcüməni mən etdim, Laszlo Puskas isə
mətni diqqətlə oxuyaraq redaktə etdi. Şeirləri tərcümə edərkən
türk şeirinin tərzini, ölçüsünü və qafiyələrini oxuculara çatdıra
bilmək üçün çox səy göstərdik. Ortaq işimiz bir ildən çox çəkdi,
bəzən mübahisə etdik, lakin bu hər zaman daha yaxşı və daha
uyğun sözləri tapa bilmək məqsədi güdürdü. Dəfələrlə yazdıqla-
rımızı düzəldib dəyişdirirdik.
«Dədə Qorqud»un mənzum hissələrindəki misraların heca
ölçüsü və qafiyələri macar dilinə tərcümədə də tamamilə eyni,
hətta səci hissələrinin də əsl türk əsəri tərzində macar dilində
oxunması Laszlo Puskasın əvəzsiz zəhmətinin nəticəsidir. Ədəbi
tərcümələrdə
səriştəmin
olmamasına görə qeyri-peşəkar
tərcümədən sonra yalnız əsərin şərhi, izahı və ətək yazıları ilə
məşğul oldum.
Müvafiq nəşriyyatın tapılmasını Puskas Laszlo öz öhdəsinə
götürdü. Sonra L`Harmattan-Európai Folklór Központért Eg-
yesület Európai Folklór Intézete (L`Harmattan Avropa Folklor
Mərkəzi Dərnəyinin Avropa Folklor İnstitutu) «Dədə Qor-
qud»un ədəbi dəyərinə uyğun nəşriyyatın müdiri, dünya şöhrətli
folklorşünas Mixail Hoppal tərcümənin çapını öz öhdəsinə gö-
türdü. Dastanın nəşrini isə Macar Türk Qadınları Dərnəyi, Necla
Aksop, Türk-Macar İşadamları Dərnəyi və Milli Mədəni Miras
Nazirliyi tərəfındən dəstəklədi.
Mətnşünas, türkoloq Mixail Dobrevits bizə çox kömək etdi,
səhvlərimizi tutduqda gözəl yumoru ilə, həqarət etmədən bildir-
di və biz də xətalı hissələri yubanmadan düzəltdik.
1
M.Ergin. Dede Korkut Kitabı. Giriş-Metin. Türk Tarih Kurumu Ba-
sımevi, Ankara, 1958; M.Ergin. Dede Korkut Kitabı. Indeks-Gramer. Türk
Tarih Kurumu Basımevi, Ankara, 1963.
183
Biz macar oxucularının diqqətini türk mədəniyyətinin bu
xəzinəsinə çəkmək istədik. Çünki professor M.Fuad Köprülü
«Dədə Qorqud» haqqında: «Tərəzinin bir gözünə türk ədəbiyya-
tının hamısını, digərinə də «Dədə Qorqud»u qoysan, ikinci daha
ağır gələr», – demişdir. Bu iddianı kitabın arxasında yayınlamaq
istədik ki, macar oxucuları onun dəyərini anlasınlar.
Türk və macar ənənələri arasındakı bəzi bənzərliklər
Əsərin üslubu
Əvvəlcə «Dədə Qorqud»un mənzum və mənsur parçaları ilə
qədim macar xalq şeiri və xalq ədəbiyyatı arasındakı bənzərlik-
ləri müəyyənləşdirək. Türk nəzmində çox istifadə olunan 4+4+4,
4+4, 4+4+3 və ya 4+3 kimi bölgülü misralara macar xalq şeirlə-
rində tez-tez rast gəlinir. Məsələn:
T: Kara tırnak/ağ yüzüme/çalayım mı? (4+4+4)
M: Hol lakik kend/hugomasszony?/Komaromba.
T: Bunalmışsın/sana nolmuş?//çal kılıcın/yettim Kazan!
(4+4)
M: Anyam anyam/edesaryam//Gyulaine edesanyam!
Ümid edirəm ki, macarca bilməyənlər də misralardakı eyni
hecanı və eyni ritmi duydular.
Macarca şeirlərdə də iki misra sonuncu sözlə eyni olduğun-
dan qafiyə əmələ gətirir. Buna türk dilindəki şeirdən gətirdiyi-
miz nümunədə nəzər salaq:
Dayim duran/Cebar Tanrı (4+4)
Baki kalan/Settar Tanrı.
Bu, iki dəfə dörd hecalı misra macar dilində «felezo nyol-
cas», yəni «ikidə-səkkizlik» adlanır. Bunun ortaq köklərinə qə-
dim «Oğuz» dastanında rast gəlirik:
Men sizlerge/boldım kağan (4+4),
Alalım ya/takı kalkan,
Tamga bizge/bolsın buyan...
Dostları ilə paylaş: |