22
7
elə buna görə də bu çox qorxunc bir Ģeydir, qorxunc, çox qorxunc”. Sonra özünü bir az qabağa
verib üç nəfərin evə yaxınlaĢdığını, həyət qapısına tərəf döndüyünü görür – küçə fənəri iĢığında,
kölgələrin arasında onlar üç siluetə dönür. Birinin Bayron olduğunu artıq bilir, indi onun
arxasınca gələn iki nəfərə baxır. BaĢa düĢür ki, biri qadın, o biri kiĢidir, ancaq qadının qadın
libası olmasa, onları bir-birindən ayırd etmək çox çətindi: eyni boyda, eyni endədirlər, normal
kiĢidən, normal qadından iki dəfə dolu olan bu adamlar bir cüt ayını xatırladırlar. O gülməyə
baĢlayır, hələ ki onu kəsmək barədə düĢünmür. “Ġndi Bayronun bircə güllü yaylığı, bir də sırğası
kəmdi,” – o düĢünür və gülür – səssiz, öz içində, səssiz-səmirsiz gülür; sonra özünü ələ almağa
çalıĢır, çünki Bayron indicə qapını döyəcək, gedib onu açmalı olacaq.
Bayron onları – pota, sifəti daĢ kimi hərəkətsiz, əynində tünd-qırmızı don, baĢında lələkli
Ģlyapa olan qadını və üst-baĢı son dərəcə kirli, güman ki, xeyli qoca, keçisayaq saqqalı tütündən
sapsarı saralmıĢ, gözlərindən cin yağan kiĢini kabinetə gətirir. Onlar içəri ürkək-ürkək deyil,
amma nəsə oyuncağa bənzər bir Ģey kimi girirlər, elə bil, onları hansısa primitiv bir yaylı
mexanizm hərəkətə gətirir. Ġkisindən biri – qadın özünə daha əmin, hər halda, daha ağlıbaĢında
görünür. Onun hərəkətlərində nəsə bir sıxıntı, küt mexaniklik sezilsə də, hiss olunur ki, bura
müəyyən məqsədlə, yaxud ən azı, qeyri-aydın ümidlə gəlib. Qoca isə – bu, Haytauerə ilk
baxıĢdan bəlli oldu, – ruh düĢkünlüyü içindədi, sanki, hara düĢdüyünü anlamır, heç bununla
maraqlanmır da; bununla belə, onda nəsə qəfil partlaya biləcək qorxunc bir gərginlik duyulur –
bihuĢ olsa da, həm də ayıq-sayıqdı.
– Bu odur, – Bayron astadan deyir. – Missis Haynsdır.
Onlar hərəkətsiz dayanıblar: qadın, sanki, uzun səyahətdən sonra, ona tanıĢ olmayan yerdə,
tanıĢ olmayan adamlar arasında məqsədinə dəqiq çatdığına əminmiĢ kimi, bərbəzəkli daĢ heykəl
təki yerində quruyub qalıb; lal-dinməz gözləyir; kiĢi isə sakitdir, xəyalən burda yox, hardasa
baĢqa yerdədir, amma daxilən çox qəzəbli və həddən artıq çirklidir. Sanki, heç biri ev sahibinə, –
nə maraq üçün, nə də elə-belə – baxmaq ehtiyacı duymur. Ev sahibi oturmağa yer göstərir.
Bayron qadını stulun yanına gətirir, o, əlindəki çətiri buraxmadan ehmalca stula çökür. KiĢi
dərhal oturur. Haytauer stol arxasında öz yerinə keçir.
– Bu qadın mənimlə nə barədə danıĢmaq istəyir? – o soruĢur.
Qadın heç bir hərəkət eləmir. Görünür, eĢitmədi. O, nəsə vəd edilmiĢ bir Ģeyin ardınca uzun
və
kəĢməkəĢli
yoldan gəlmiĢ adamı xatırladır; indi isə qollarını yanına salıb gözləyir.
– Bu odu, – Bayron deyir. – KeĢiĢ Haytauerdi. Ona danıĢın. Ona nəyi bildirmək
istəyirdinizsə, açıb deyin. – Qadın Bayrona baxır, amma onun sifətində heç nə ifadə olunmayıb.
Əgər bunun arxasında dilsiz-ağızsız olmaq xisləti gizlənibsə, onda nitq qabiliyyəti bu sifətin
22
8
hərəkətsizliyi sayəsində tamam heçə enib, yox, əgər ümid, yaxud cəhd gizlənibsə, onda onların
heç izi-tozu da görünmür. – Nə üçün gəldiyinizi deyin. Ceffersona nə üçün gəldiyinizi.
– Ona görə ki, – qadın danıĢmağa baĢlayır. Onun səsi gözlənilməz dərəcədə qalın, hətta
kobuddur, hərçənd o qədər də yüksək deyil. Sanki, səsinin bu qədər hörültülü çıxacağını o özü də
gözləmirmiĢ; öz səsindən heyrətə gəlibmiĢ kimi susur, baxıĢlarını bir sifətdən o birinə dikir.
– DanıĢın mənə, – Haytauer deyir. – ÇalıĢın, danıĢın.
– Ona görə ki, mən... – səs yenə dirənir, sanki öz-özündən heyrətə gəlmiĢ kimi yenə qırılır,
hərçənd hələ də yüksək deyil. Elə bil, bu üç söz səsin dəf edə bilmədiyi çox çətin bir əngələ
çevrilib; bu əngəli aĢmaq üçün özünü necə zorladığı istər-istəməz hiss olunur. – Mən heç onun
necə ayaq açdığını, yeridiyini belə görməmiĢəm, – o deyir. – Otuz ildi ondan ayrı düĢmüĢəm.
Onda o, heç yeriyə də bilmirdi... öz adını belə deyə bilmirdi...
– Rəzillik və iyrənclik! – birdən qoca dik atılır. Səsi gur, kəskin, güclü çıxır. – Rəzillik və
iyrənclik! – Səsini kəsib susur. DüĢdüyü yuxulu, amma sayıq vəziyyətdən qəfil silkinib, qeyzlə,
peyğəmbərcəsinə bu üç sözü qıĢqırır və yenidən əvvəlki halına qayıdır. Haytauer diqqətlə ona
baxır, sonra baxıĢlarını Bayrona tərəf çevirir. Bayron sakitcə izah edir:
– O bunların qız nəvəsidir. O, – baĢıyla yüngülcə, Haytauerin odlu quduz baxıĢlarla
süzdüyü qocanı göstərir, – uĢaq doğulandan dərhal sonra onu harasa aparıb. Hara apardığını,
neylədiyini qadın bilməyib. Heç sağ olub-olmadığını da bilmirmiĢ, ta ki...
Qoca elə həmin sarsıdıcı qəfil hərəkətlə yenidən onların sözünü kəsir. Bu dəfə bərkdən
qıĢqırmır: indi onun səsi Bayronun özününkü qədər sakit və məntiqlidir. O, aydın, amma bir
qədər qırıq-qırıq danıĢır:
– Bəli. Qoca Dok Hayns onu apardı. Allah özü qoca Dok Haynsa kömək etdi, buna görə
də qoca Dok Hayns da Allaha yardımçı oldu. Allah öz iradəsini körpə uĢaqların diliylə bəyan
etdi. UĢaqlar onun ardınca “Zənci! Zənci!” deyə qıĢqırdılar – Allahın önündə, elə insanların da
önündə Allahın iradəsini dilə gətirdilər. Qoca Dok Hayns isə Allaha dedi: “Bu azdır. Onlar
uĢaqdılar, öz aralarında bir-birinə “zənci”dən pis ad qoya bilərlər”; və Allah dedi: “Səbir elə, ona
göz qoy, çünki, mənim sizin dünyanızdakı əyyaĢlıqla, rəzilliklə məĢğul olmağa vaxtım yoxdu.
Mən onu artıq niĢan verdim, indi isə elə edəcəm ki, insanlar da bunu bilsinlər. Səni isə Öz
iradəmin gözətçisi və mühafizi təyin edirəm. Ona göz qoymağı və nəzarət etməyi sənə
tapĢırıram”. – Səs qırılır. Tədricən avazıyıb susmur, sadəcə, birdən-birə qırılır, sanki, qramafon
valını dinləmək istəməyən adamın əli val iynəsini birdən onun üstündən götürür. Haytauer
gözünü qocadan ayırıb, Bayrona – demək olar ki, ona da – odlu baxıĢlarla baxır.
– Bu nədi? Bu, nə deməkdi? – o soruĢur.
– Çox çalıĢdım ki, qadını tək gətirim, burda sizinlə onsuz söhbət eləsin, – Bayron deyir. –
Amma onu qoymağa yer olmadı. Qadın deyir ki, hər an gözü üstündə olmalıdı. Dünən