- 171 -
TO FROM DATE SUBJECT
Chief,
AS-90 AS-93 9 June48 Study of nnnnnnnn Messages
Attached are two studies of nnnnnnnn messages involving
covernames: "Revised Translation of Two nnn nnnnnMessages on Changes
on Covernames", and "The Covername 'KARAS' in nnnnnnnn Traffic".
2 Incls
Hugh S. Erskine
as above HUGH S. ERSKINE
Lt. Col., Signal Corps
Chief, CSGAS-93
14 July
AS-90
I delivered the carbons
of these reports
Col Hayes (Eyes only)
Another!
BL
AS-90
- 172 -
REVISED TRANSLATION OF TWO nnnnnnnn MESSAGES
ON CHANGES IN COVERNAMES
1. Nature of the report. The present report presents
a revised translation of the two nnnnnnnn messages, New York-
Moscow 1251 [internal number 700] of 2 September 1944 and
1403 [798] of 5 October 1944. These messages have previously
been presented in the supplement of the first of these reports.
2. Reliability of the form assigned to the names. The
form that had been assigned to the various covernames is some-
times completely confirmed and
sometimes subject to various
degrees of uncertainty.
a. The most favorable case is that in which the
name is spelled with elements occurring elsewhere (other than
in covernames) as part of an intelligible context, or is
represented by a single code group so occurring. Examples:
AI-DA, LI.
b. Less favorable, but still fairly reliable, is
the case in which the name is spelled with two or more elements,
some of which do not occur elsewhere. Since the code is one-
part, there are thus several individual clues to the spelling
of the word. Examples: KLE-MEN-S, TIU-L'-PAN. But sometimes
one
element cannot be identified, even though all the others
are known. Example: DO--?--SEN-D. Here sometimes a garble
is to blame.
c. Least favorable is the case in which the name is
represented by only one group not occurring except as a
covername. Although the code book is one-part, the limitation
is usually not sufficient to make identification certain. If
the name is repeated to enable the decoder to degarble, one
may have two competing groups, neither of which can be given
the preference--a garble having actually occurred. Example:
BL--?-- (or BO) of GE.
In this third case, the translator can either
replace the uncertain part by a question mark (--?--) or
suggest a form that experience with the code book and the
traffic involved (and with related code books) render likely
or possible. In a few cases, such suggestions are given with
only one question mark in the translation below; more often
two question marks are used to emphasize the speculative
nature of the form.
- 173 -
Sometimes the omission of question marks can be
justified, because analogies guarantee the form adopted.
Thus, the covername KARFAGEN (Carthage)
for Washington, D.C.,
although it normally would not be inserted into any code book,
must be in the nnnnnnnhnbook, for its code group is in the
right position for KARFAGEN, while New York is certainly TIR
(Tyre) and London SIDON.
But analogy generally fails. Covernames may be
perfectly ordinary names, either Christian names or surnames
(from any language), they may sound like ordinary nicknames
(Kid, Captain), they may have a conspiratorial air (Signal,
?Mist?), they
may be trivial common nouns, stilted flower
names or animal names, historical terms (GONETS 'express
messenger'), literary allusions (SHPONKA; see below), and
and so on into the most far-fetched and fantastic realms.
Finally, they may be syllables of no particular meaning,
any "interpretation" of which might mean taking them too
seriously (MAR, ELL, ?GE?).
To take one example, a name falling alphabetically
between AMI and AN might be AMUR 'Amour' or 'Cupid' (such a
group might have been included primarily in reference to the
Amur river), but it might equally well be AMPHIBIYA 'amphibian',
which occurs in some codes, or indeed just AMO or AMP.
A word may be added about Russian-'type' surnames.
In both the messages below, a name
for which the form RUIBOLOV
(or Rybolov) has been suggested occurs. The translator failed
To find such a name in available lists of surnames. But
Russian-sounding surnames are easy to invent, and it may be
that the MGB does invent them, following the practice of
Russian novelists, who have long steered clear of the libel
laws by such invention. For example, Tolstoy got the name
of Prince BOLKONSKOY in War and
Peace by a slight alteration
of the name of Prince Volonsky.
3. Procedure. The names will be given in Russian first,
in capital letters, and the "translation" will follow in
brackets, with only the initial capitalized. Question marks
are used only with the Russian to indicate doubtful identi-
fication; with the "translation" they indicate doubtful
meaning. When the translation would have the same form
as the Russian, it is omitted; with some names no "trans-
lation" can be advanced.
In both messages, the older covername precedes the
dash.
2