120
məlumat verildikdən sonra H. F. Dits tərəfindən alman
dilinə tərcümə olunan “Təpəgöz” boyuna, V. V. Bartold
tərəfindən rus dilinə tərcümə olunan boylara münasibət
bildirilir, həmçinin ayrı-ayrı söz və ifadələrin oxunuşuna
diqqət yetirilir. Məqalədə bəzi antroponimlərə də
münasibət bildirilmişdir. Məsələn, H. Araslı göstərir ki,
Beyrək boyunda Banıçiçəyin qardaşının adı Qorcar,
Qarcar, Qracar şəklində yazılıb” (11, 21; 152, 11-13).
Alim haqlı olaraq qeyd edir ki, “həmin adı M.
Ergin Karçar, V. V. Bartold Karçar, F. Zeynalov və S.
Əlizadə isə Qarçar şəklində oxumuşdur. Müəllif Dədə
Qorqudu əsərin iştirakçılarından biri kimi təqdim
etməklə bərabər, onun tarixi şəxsiyyət olmadığını da
qeyd edir. Məqalədə “Buğac” adının buğa öldürmə ilə
bağlılığı, Allah, Məhəmməd və başqa dini adların çox
təkrar olunduğu əsaslandırılır. Beyrəyin Banıçiçəklə
yarışı “Şah İsmayıl” dastanında qəhrəmanın Ərəbzəngi
ilə vuruşmasına bənzədilir” (11, 22, 23; 152, 13).
Ə. Tanrıverdinin fikrincə, “Kitab”ın Bakı
nəşrlərindən “ən mükəmməli 1988-ci ildə F. Zeynalov və
S. Əlizadə tərəfindən çap edilən “Kitabi-Dədə
Qorqud”dur. Tədqiqatçı həmin nəşri ona görə kamil bir
nəşr hesab edir ki, burada Drezden və Vatikan əlyazma
nüsxələri M. Ergin və H. Araslının nəşrləri ilə
tutuşdurulmuş, yeri gəldikcə Orxan Şaiq Gökyayın
nəşrinə və V. V. Bartoldun rusca tərcüməsinə istinad
edilmiş, qrafemlərin paleoqrafik və orfoqrafık
xüsusiyyətlərinə diqqətlə yanaşılmışdır: “Qeyd etdiyimiz
nəşrlər “Kitabi-Dədə Qorqud”un dilçilik, ədəbiyyat-
şünaslıq, tarix, etnoqrafiya və digər elmlər baxımından
tədqiqinə imkan yaratdı. “Dədə Qorqud” dastanı üzrə
XIX əsrdən başlayan çoxşaxəli tədqiqlər bu gün də
davam etməkdədir. Araşdırmalarda türkün mənəviyyatını
121
əks etdirən, onun ən dəyərli atributu olan antroponimlər
də diqqət mərkəzində olmuşdur” (152, 12).
Yeri gəlmişkən qeyd etmək lazımdır ki, dastandakı
antroponimləri ilk dəfə V. V. Bartold araşdırmışdır. O,
1930-
cu ildə rus dilində çap etdirdiyi “Türk eposu və
Qafqaz” (Турецкий эпос и Кавказ) adlı məqaləsində
Dədə Qorqudu dastanın giriş ilə 12 boyunu, eləcə də
ayrı-ayrı boyları bir-biri ilə əlaqələndirən yeganə vasitə
kimi göstərmiş, hər bir boyun şərhini verərək, boylardakı
Dərbənd, Bayburt, Əlincə, Bərdə, Gəncə kimi
topon
imləri etnotoponim kimi gözdən keçirmişdir.
Dastandakı şəxs adlarının boylar üzrə qruplaşdırılması,
bəzi antroponimlərin (Qazan, Uruz və s.) bir neçə boyda
işlənməsinin dəqiqləşdirilməsi, qəhrəmanların bir-birinə
qohum
luq münasibətinin və titullarının boyların
müqayisəsi əsasında müəyyənləşdirilməsi də ona
məxsusdur (177, 109-120).
Həmid
Araslı
özündən
əvvəlki
nəhəng
tədqiqatçının fikirlərindən yararlanmaqla yanaşı, onu
təkrarlamamış, yeri gəldikcə özü də problemə orijinal
münasibətini bildirmişdir. O, 1962-ci ildə qələmə aldığı
"“Kitabi-
Dədə Qorqud” haqqında” məqaləsində əvvəlki
fikirlərini daha da inkişaf etdirərək, Dədə Qorqud adının
qazax, qırğız, başqırd, türkmən şifahi ədəbiyyatında da
geniş yayıldığını vurğulamış və yazmışdır: “Hələ XV
əsrdə Nizaminin “Leyli və Məcnun” əsərinin müəyyən
fəsillərini sərbəst tərcümə edib, eyni zamanda həm də öz
orijinal əlavələri ilə bu mövzunu yeniləşdirən
Azərbaycan şairi Ətai həmin poemada Dədə Qorqud
adını bir neçə dəfə təkrar edir. Aydın olur ki, müəllif
“Dədə Qorqud” dastanını yaxşı bilirmiş” (22, 35).
Alim eyni məqaləsində Adam Oleari və Övliya
Çələbinin əsərlərində, həmçinin “Dərbəndnamə”lərdə
Dədə Qorqudun tarixi şəxsiyyət kimi göstərildiyini,
122
“qəbri isə Dərbənddədir” fikrinin qeyd edildiyini bildirir
(22, 33).
Alimin bəzi tədqiqatçıların “Dədə Qorqud”
dastanlarının türkmən xalqına məxsus olduğunu hesab
etdiyini bildirərək, əsərin ərəb əlifbası ilə çox nöqsanlı
bir şəkildə yazıldığına görə dastandakı sözlərin sistemli
dillərin hamısında yazmağın mümkün olduğunu qeyd
edir. Məsələn, “Gəlib kəlməsi gilib, gəlib, gülüb, gəlub,
kilib, kilub oxunduğu kimi ərəbcə it mənasında olan
kəlb də oxunar” (21, 60-69).
Həmid Araslının mətnşünaslıq fəaliyyətindən
danışarkən, onun görkəmli türk alimi Orxan Şaiq
Gökyaya yazdığı açıq məktub da xüsusilə diqqəti cəlb
edir. Bu məktubda alim Orxan Şaiq Gökyaya müraciət
edərək, onun Azərbaycan xalqının ölməz ədəbi
abidələrindən olan “Dədə Qorqud” dastanlarını yeni türk
əlifbası ilə nəşr edib bu qədim xəzinənin türk
oxucularına tanıdılmasında Kilisli müəllim Rifətdən
sonra böyük xidmət göstərdiyini vurğulamışdır.
Həmçinin alim “Dədə Qorqud”un bu nəşrindəki çox
ciddi nöqsanlara baxmayaraq Orxan Şaiq Gökyayın
zəhmətini xüsusi qeyd etmiş, kitabı elm aləmində “Kitabi
Dədə Qorqud” abidəsinin öyrənilməsi sahəsində əsas
müraciət ediləcək inandırıcı, mötəbər bir əsər kimi
görmək istədiyini bildirmişdir. Lakin alim Orxan Şaiq
Gökyayın abidənin özünü çox yerdə düzgün oxuya
bilmədiyini, sözləri yanlış mənalandırdığını, başqa-başqa
alimlərin tədqiqatlarından gətirdiyi misalları da təhrif
etdiyini, bu sahədə çalışan alimlərin işinə yuxarıdan
baxdığını, əsəri elmi şəkildə nəşrə hazırlamış tədqiqatçı-
la
rın zəhmətinə laqeydlik göstərdiyini, yersiz
mübahisələrə girişdiyini, “Dədə Qorqud dastanları”nı
bacardıqca Azərbaycan mühitindən, Azərbaycan
zəminindən ayırmağa çalışdığını göstərmiş və bunu ayrı-
Dostları ilə paylaş: |