144
qıymamışlar. Mənim canım sənin canına qurban olsun”
deyir .
Əsərdə pis qadınlar da tənqid edilir. Əlindən iş
gəlməyən, söz gəzdirən, tənbəl və qarınqulu qadınların
pisliyi göstərilir” (106, 8,10,14).
Akademik H
əmid Araslı “Kitabi-Dədə Qorqud”da
qadın obrazlarından danışarkən onların daxili aləminin
açılmasına daha çox diqqət yetirmişdir ki, bu da həmin
obrazların
dolğunluqla
çatdırılmasına
imkan
verm
əmişdir. Lakin professor Kamran Əliyev problemə
kompleks yanaşmış, bu cəhətləri qeyd etməklə bərabər
h
əmin obrazların xarici görkəmini də təsvir etmiş, oxşar
v
ə fərqli cəhətlərinin müqayisəsini aparmış, hətta zahiri
göz
əlliyin ailə, soy-kök və sosial tərz ilə əlaqəli
olduğundan burada söhbət açmışdır: “Eposun mətnində
başlanan təsvir ənənəsi, yaxud iki Oğuz xanımının –
Dirs
ə xanın qadınının və Burla xatunun zahiri baxımdan
oxşarlığı açıq-aydın hiss edilir: uca boy, incə bel, al
yanaq, qara saç. Sad
əcə olaraq, Dirsə xanın xanımının
t
əsvirində olan “çatma qaş” və “dar ağız” ifadələri Burla
xatunun t
əqdimatında yoxdur. Dirsə xanın xanımının
t
əsviri ilə Burla xatunun təsvirinin müqayisəsində ortaya
çıxan bu fərqlilik (“çatma qaş” və “dar ağız” ifadələrinin
olmaması!) Burla xatunun təsvirinin natamamlığı da
dem
ək deyil. Yəni bu təsvirlər iki Oğuz xanımının bir-
biri il
ə zahiri oxşarlığını sual altına salmır və onların
b
ənzəyişinə qətiyyən xələl gətirmir. Yəni Dirsə xanın
xanımının da, Burla xatunun da təqdiminə aid olan hər
iki m
ətnə bir söyləyicinin danışığı, yaxud bir
söyl
əyicinin ifası kimi baxmaq daha doğrudur” (86, 24-
25).
Həmid Araslı dastandakı obrazlı ifadələrə də
xüsusi diqqət yetirir: “Dədə Qorqud” dastanının bədii
xüsusiyyətlərindən danışarkən qeyd etmək lazımdır ki,
145
bütün obrazlı ifadələr canlı danışıq dilindən alınmışdır.
Təbiətdən alınan müqayisələr, təşbehlər də son dərəcə
maraqlı və sadədir. Qanturalını gördüyü zaman qızın ona
məftun olması “öysəl olmuş dana kimi ağzının suyu
axdı” şəklində ifadə olunur. Arvadını hamilə qoyub
getmiş Qazlıq Qoca qayıdıb gələndə oğlumu, ya qızımı
doğulduğunu belə sual edir:
Qəytəbanın mayasın yüklü qoydum,
Nərmidir, mayamıdır, onu bilsəm?
Qara elin qoynunu yüklü qoydum,
Qoçmudur, qoyunmudur, onu bilsəm?
Ala gözlü görklü halalım yüklü qoydum,
Ərkəkmidir, qızmıdır, onu bilsəm? (8, 19).
Cavab da eyni köçəri-maldarlıq həyatından alınmış
ifadələrdən verilir:
Qəytəbanın mayasını
Yüklü qoydun, nər oldu.
Qara eldə qoyunu
Yüklü qoydun, qoç oldu... (8, 19).
Qəhrəmanın düşmən ordusuna hücumu: “Bir bölük
qaza şahin girmiş kimi at saldı” – deyə təbii bənzətmə ilə
ifadə olunur.
Dastanlarda nəzmin ibtidai şəklinə rast gəlirik.
Şeirlərdə “vəzn və qafiyə o qədər də bacarıqla
işlənilməmişdir. Buna baxmayaraq, şeirlərdə dil çox
bədii, obrazlı və gözəldir” (8, 19). Məsələn, Dirsə xan
öz arvadını belə dindirir:
B
əri gəlgil, başım baxtı, evim taxtı!
Evdən çıxıb yüyürəndə, səlvi boylum!
Topuğunda sarmaşanda, qara saçlum,
Qurulu yaya bənzər çatma qaşlum!
Qoşa badam sığmayan dar ağızlum!
Güz almasına bənzər al yanaqlum! (8, 20).
146
Başqa bir yerdə qadın gözəlliyi belə bədii ifadələr
ilə təsvir olunmuşdur:
Qar üzərində qan dammış kimi qızıl yanaqlum,
Qələmçilər çaldığı qara qaşlum,
Qurumsu qırx tutam qara saçlum... (8, 20).
Dastanlarda nəsr dili ahəngdar bir dildir, cümlələr
qafiyəlidir. Burada qoşa kəlimələrə tez-tez rast gəlmək
olur: “Ov ovladı, quş quşladı”, “Oğuz bəylərilə Dondar
sağa təpdi, igidlərlə Qarabudaq sola təpdi”, “Ünüm ünlə,
sözüm dinlə”, “Qanı – dediyim bəy ərənlər, dünya
mənim, deyənlər?” və s.” (8, 21-22).
Həmid Araslı əsərdə təsvir olunan müharibələrə də
öz münasibətini bildirərək, bu müharibələrin “kafirlər”ə
qarşı aparıldığını, lakin “kafir” sözünün din ayrı düşmən
mənasında işlənmədiyini bildirir. Alimin fikrincə,
qəhrəmanların daxildə – öz aralarında və ya yadelli
işğalçılara qarşı apardıqları döyüşlər, müharibələr kimi
xarici basqınlara qarşı vuruşduqları da məlumdur ki, bu
yadelli işğalçılar da bəzi dastanlarda “kafir” adlandırılır
(39).
Alimin fikrincə, Dədə Qorqud dastanında aparılan
müharibələr milli və ya dini vuruşma olmayıb əsasən
tayfalar arasında gedərək çox zaman talan, qarət
məqsədilə, ya da qız üstündə aparılır. Son boyda isə
tayfanın öz içində müharibə getdiyi Həmid Araslı
tərəfindən qeyd olunur (107, 7).
Beləliklə, Həmid Araslı bu vaxta qədər çap
olunanlar içərisində ən qiymətli, elmi əhəmiyyətə malik
nəşrin əsas xüsusiyyəti əlyazmalarının foto surətinin nəş-
ri və iki nüsxə əsasında tənqidi mətnin hazırlanması
təşəbbüsü ilə əvvəlkilərdən fərqlənən, 1958-ci ildə Türk
Dil Qurumunun nəşri olduğunu hesab edir (107, 10).
“Kitabi-
Dədə Qorqud” haqqında çox tədqiqatlar
aparılmışdır. Lakin bu böyük sənət abidəsinin tədqiqinin
147
hələ də araşdırılmasına ehtiyac duyulur. Görkəmli alim
Həmid Araslı da Azərbaycan xalqının qiymətli abidəsi
olan “Kitabi-
Dədə Qorqud”un tədqiq və nəşr işini elə bu
baxımdan aparmışdır.
Bu əsərin dili türk dilində danışan bir sıra xalqlara
yaxın olsa da, öz lüğət tərkibi, frazeoloji ifadələri və
qrammatik quruluşu etibarilə digər türk dillərinin
hamısından daha çox Azərbaycan dilinə bağlıdır. Elə
bunun nəticəsidir ki, abidəni ərəb əlifbası ilə nəşr edən
müəllim Rifət, eləcə də bunu yeni türk əlifbasına köçürən
Orxan Şaiq bir sıra sözləri, ifadələri, hətta bütöv
cümlələri – fikirləri ya başa düşməmişlər, ya da təhrif
etmişlər. Məsələn, müəllim Rifət “bələmək” sözünü
“bəlləmək” mənasında başa düşmüşdür ki, türkmənlərdə
bu söz “qundamaq” deməkdir. “şillə”, “səksənmək”
sözlərini türk alimlərinin anlamadıqları halda onların
türkməncə qarşılığı “şappat” və “diksinmək”dır. Türk
nəşrlərində “günü” sözü “qısqanmaq”, “çaxmaq”, “alov”,
“qarmalamaq” sözü isə “qaranlıqda o tərəf bu tərəfə
hərəkət etmək” kimi izah olunmuşdur və s. Əsərdə çox
tez-
tez “payız” mənasında “güz” sözü işlədilir ki, bu da
“güzlük” (payızlıq taxıl), güzəm (payız yunu) sözlərində,
yaxud “yayda –
yaylağa, payızda – güzdəyə” kimi atalar
sözlərində öz izini saxlamışdır” (50, 52-53).
Nazif Ələkbərli haqlı olaraq göstərir ki,
“Azərbaycan ədəbiyyatşünaslığında KDQ-nin tədqiq
tarixi Orxon-
Yenisey abidələrinin artıq oxunmağa
başlandığı, ümumən qədim türk yazılı abidələrinə
marağın artdığı, dastanın ayrı-ayrı boylarının bədii
tərcüməyə cəlb edildiyi bir vaxta təsadüf edir. XX əsrin
əvvəlində KDQ artıq türk tədqiqatçılarının da diqqətini
çəkir və onun orijinalı əsasında ilk bütöv nəşr hazırlanır.
Kilisli müəllim Rifətin belə bir işə girişməsi bir çox türk
tədqiqatçılarını da KDQ-nin ədəbi tarixi mənşəyinə,
Dostları ilə paylaş: |