160
və dastanın bir qolundan bəhs edilir. Rus mətbuatında
dastana dair ilk məlumat İ. Şopenə məxsusdur” (211,
76).
Maraqlıdır ki, Həmid Araslı özünün “XVII-XVIII
əsrlər Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi” kitabının “Koroğlu”
eposunun öyrənilmə tarixi” bölümündə “Тифлисские
ведомости” qəzetinin 68-ci sayında (180) isə naməlum
müəllifin “Деревня Огруджа: замок разбойника
Урушана Кер-оглы, его история” məqaləsinə istinad
etsə də, İ. Şopen haqqında bircə kəlmə də söz açmır.
Alim yazır ki, “İlk əvvəl aşıqların hafizəsində yaşayan bu
dastanın ayrı-ayrı nəğmələri şeir, sənət maraqlılarının
xüsusi kitab şəklində düzəltdikləri cünglərdə qeyd edildi.
Biz XVII, XVIII və XIX əsrlərdə Azərbaycanda yazılan
bir sıra əlyazmalarda Koroğlunun ayrı-ayrı qoşmaları,
xüsusən qəhrəmanlıq və məhəbbətə həsr edilmiş
nəğmələrinə rast gəlirik” (38, 33).
İ. Şopenin fəaliyyətindən söz açan professor İsrafil
Abbasov qeyd edir ki, “toplayıcının qeydlərindən bəlli
olur ki, ifaçı-aşıq çunqurun müşayiəti ilə Koroğlunun
əfsanəvi qəhrəmanlığını tərənnüm etmiş və onun şücaəti
barədə həyəcanlı nəğmələr oxumuşdur. Lakin İ. Şopen
toplamış olduğu bu mətni “bir erməninin tərcüməsindən
son
ra yazıya köçürmüşdür. Məhz bu səbəbdən də o,
mövcud mətnin dəqiq olmayacağını etiraf etmişdir” (3,
5). Maraqlıdır ki, həmin mətnin bir erməninin rus dilinə
tərcüməsindən sonra yazıya köçürülməsi səbəbindən
qüsurlu olduğunu İ. Abbasovdan daha öncə V. M.
Jirmunski və X. T. Zərifov (184, 23-24), daha sonra isə
M. H. Təhmasib (154, 11-12.) də qeyd etmişlər. Əslində
heç İ. Şopenin özü də bunu gizlətmirdi və hətta bunu
etiraf da etmişdir (214; 78, 348).
İsrafil Abbasov daha sonra yazır: “İ. Şopen
variantının məzmun çalarları, burada cərəyan edən
161
hadisə və əhvalatların inkişaf dinamikası belə bir qənaət
doğurur ki, araşdırıcıların göstərmiş olduqları bir çox
qüsurlara baxmayaraq bu toplama-
təbdil
işi
“Koroğlu”nun süjet xəttinin əsas düyün nöqtələrini
qoruya bilmişdir. Diqqətəlayiq cəhət isə onda özünü
göstərmişdir ki, İ. Şopen dastan qəhrəmanının mənşəyini
bilavasitə türk aləmi ilə bağlamışdır. Bu isə eposun
genezisi baxımından xüsusi dəyərə malik təşəbbüs kimi
qiymətləndirilməlidir” (3, 5).
“Koroğlu” dastanının toplanması, tədqiqi və nəşri
tarixindən söz açarkən, Aleksandr Xodzkonun da xüsusi
rolunu qeyd etmək lazımdır. Şopendən iki il sonra
“dastanı bütövlükdə azərbaycanlı Aşıq Sadığın ifasından
yazıya alınaraq onu 1842-ci ildə Londonda "Spesimens
of popular poetry of Persia as found in the adventures
and improvisations of Kurroghlu" kitabında çap” etdirən
A. Xodzkonun sa
yəsində, "Koroğlu" dastanı Avropada
tanınmaq və geniş yayılmaq imkanı əldə etmişdir (19).
Sonrakı illərdə həmin kitab S. Penn tərəfindən rus dilinə
tərcümə edilmiş, öncə "Kavkaz" qəzetində, daha sonra
isə ayrıca kitab şəklində nəşr edilmişdir (187; 213).
Kitab aşağıdakı bölmələrdən ibarətdir: “1. Ön söz;
2. "Koroğlu" dastanına giriş; 3. Koroğlu igidlikləri və
improvizasiyaları (yəni aşıq şeirləri); 4. Həştərxan
tatarlarının xalq mahnıları; 5. Üç kalmık mahnısı; 6.
Türkmən
mahnıları;
7.
İran
türklərinin
(azərbaycanlıların) mahnıları; 8. İran mahnıları; 9.
Gilanlıların mahnıları; 10. Rudbar dağlılarının mahnıları;
11. Talış mahnıları; 12. Mazandaran mahnıları; 13. Mətn
nümunələri; 14. Antoni Kontskinin fortepiano arxasında
aranjima
nında 9 Azərbaycan mahnısı. Sonuncu bölməyə
no
tlar əlavə olunub” (213).
Bu nəşr O. Volfun 1843-cü ildə işıq üzü görən
alman nəşri üçün əsas rolunu oynamış, 1853-cü ildə isə
162
“Jorj Sand və Adolf Brelyenin (Bir çox mənbələrdə isə
Adolf Berje kimi qeyd olunub–V.S.)
tərcüməsində
fransız oxucularına da çatdırılmışdır” (3, 5).
İ. Şopen barədə heç bir məlumat verməyən Həmid
Araslı A. Xodzkonu da sadəcə bir cümlə ilə
xatırlatmışdır: “XIX əsrin 40-cı illərində A. Xodzko adlı
bir nəfər Cənubi Azərbaycan aşıqlarından topladığı
das
tanı yazıya köçürüb, 1892-ci ildə ingilis dilində nəşr
etdirmişdir. Bu əsər 1856-cı ildə S. Penn tərəfindən rus
dili
nə tərcümə olunub Tiflisdə çıxan “Kavkaz” qəzetinin
21, 24, 26, 27, 30, 34, 36, 42-
ci nömrələrində “Ker-oqlu
vostoçnıy poet-nayezdnik” sərlövhəsilə çap olunmuşdur”
(38, 34).
Dastanın rus dilinə tərcümə və çapından
danışarkən, bu işdə əvəzsiz xidmətləri olmuş S. S.
Pennin adını xüsusi çəkmək lazımdır (207). O, kitaba
yazdığı ön sözdə göstərmişdir ki, “Koroğluya məxsus
improvizasiyalar Qafqazın yerli xalq nəğməkarları,
diyar-
diyar gəzən el aşıqlarının ifasında tez-tez
səsləndirilməkdədir.
Kitabda
təqdim
edilən
improvizasiyalar məşhur şərqşünas alim Aleksandr
Xodzkonun Şərqdə keçirdiyi 13 il müddətində “pers” və
türk dilində dərlədiyi (topladığı – V. S.) və hər biri
müxtəlif dövrlərə aid olan yerli rəvayətlərdir” (189).
S. S. Penn yazmışdır: “Kitabın ingilis dilindən
tərcüməsi Tiflisdə çıxan “Kavkaz” qəzetinin oxucularını
özü-
özlüyündə oxşarsız bir əsərlə tanış etmək istəyindən
irəli gəlir. Bu yöndə mənim böyük marağım onunla
bağlıdır ki, Koroğlunun improvizasiyaları yerli Qafqaz
sazandarlarının (yaxud sazəndələrinin) – eldən-elə gəzən
müğənnilərin dilindən düşmədiyi halda, bu günədək
bütövlükdə toplanmamış və rus dilində çap
olunmamışdır. İstisna kimi bir neçə cılız hekayətəoxşar
Dostları ilə paylaş: |