• Abid Tahirli
~
204
~
• Müxt
əlif adları olan, müxtəlif məkanlarda məskunlaşan
türk tayfalarının «lüğətlərini» yan-yana qoyub baxdıqca sözlərin
yüzd
ə 90-nın müştərək olduğu üzə çıxar («Dil ətrafında»).
• 1875-ci ild
ə mərhum şeyximiz Həsən bəy Məlikovun şəxsi
t
əşəbbüsü ilə Bakıda «Əkinçi», bir az sonra general Staroselskinin
maddi köm
əyi ilə Tiflisdə mərhum Səid Əfəndi Ünsizadənin
«Ziyayi Qafqasiy
ə» qəzeti çıxarılmışdı. Həm bunları, həm də
İstanbulun «Təqvim-i vəkəyi» və «Bəsirət»ni gözə aldırıb biz də bu
«T
ərcüman»ın vücuda gətirilməsinə və davam etdirilməsinə
çalışdıq. Ədəbiyyat tarixi bizə rəhbərlik edirdi («Dil ətrafında»).
•
Başqa millətlərin daha ertə dırmanıb qalxdığı yüksək dağa
türkl
ər indi qalxırlar və əminik ki, qalxacaqlar. Bunu görən tək
«T
ərcüman» deyildir: həyat, fərasət və milli vicdandır, «Tərcüman»
böyük c
ərəyana qoşulmuş bir zərrədir («Dil ətrafında»).
•
«Əkinçi» və «Ziyayi Qafqasiyə»nin dilinə baxın, bugünkü
(1913) «İqbal»ın dilinə də baxın: millətin qəzeti Azəri şivəsi ilə
yazılmır. Ümumilik yoluna girmiş sadə türkcə yazılır. «Tərcüman»
da el
ədir, biz də «İqbal»ın dilindən istifadə edirik («Dil ətrafında»).
• Xuda s
əlamətlik versin! Yazınız, oxuyunuz. Azəricə,
tataric
ə, kaşqaricə… biz buna müxalif deyilik, lakin türk milləti
türkl
əşmək, türkcə söyləyib yazışmaq istəyir. Bu zamanın tələbinin
inkar etmir, alqışlayırıq, çünki təbii və uluğ bir cərəyandır («Dil
ətrafında»).
• 30 ild
ən bəri (1883-cü ildən nəzərdə tutulur – T.A.) xəyal
arxasınca qaçmırıq, cilalanmaqda olan türk dilinə inam və iman ilə
acizan
ə xidmət göstəririk (Yenə dil ətrafında).
•
Buxaradakı «Turan»ı oxuyanlar, Baxçasaray «Tərcü-
man»ını, Orenburq «Şura»sını oxuyanlar İstanbulun «Türk
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
205
~
yurdu»nu göz
əl anlayırlar. Bunu işləyən türk ruhu ilə türk həyatıdır.
Zaman bu h
əqiqəti hər kəsə təsdiq etdirəcəkdir («Məsələlər –
q
əzetlər»).
•
Ərəb xətti sair əlifbalara nisbətən ağırdır, bu cəhət inkar
edilm
əzdir. Lakin, islahı, yəni yüngülləşdirilməsi mümkündür, həm
d
ə lazımdır («İmla fonetikası»).
• Dil v
ə ədəbiyyatımızın tərəqqisi və intişarı yazımızın
sad
əliyinə, rahatlığına və tamamlığına bağlıdır. Əgər belədirsə, bu
yolda çalışılmalıdır («İmla fonetikası»).
• H
ər yeni başlanan işlərdə köhnə adətlərin təsirindən insan
nöqsanlara yol ver
ə bilər… («İmla fonetikası»).
• Bitm
əz, tükənməz müşavirələrlə, «olarmı, olmazmı»larla
iş olmaz. İşə başlamalı, tədriclə olsun, lakin əməli olsun («İmla
fonetikası»).
• «T
ərcüman»ın mühafizəkar olmamaqla bərabər, su
görm
ədən pabuç çıxarmaq adəti də yoxdur. Fəqət su, yəni ehtiyac
hiss etdimi, yalnız pabuçunu deyil, köynəyini belə çıxarıb dərhal
suya atırlar. «Tərcüman» bu suya («ortaq dil yaratmaq» problemi
n
əzərdə tutulur – T.A.) atılmışdır, hər kəsin fikri, qələmi ilə duasını
t
əmənnə edir («Bir iş daha»).
• Bizd
ə «ixtiyarlar, qocalar keçmişləri ilə əylənər və
yaşarlar» - kimi bir söz vardır və həm də, doğru sözdür. Lakin
«T
ərcüman» gələcəklə də ovunan, təsəlli tapan bir ixtiyardır («Türk
yurdu»na).
• B
əlkə mənə səbirsizlik güc gəlir. Xeyir! Səbirsizlik məndə
deyil, milli yazı, milli maarif, milli istiqlal tələsir («Türk yurdu»na).
•
Əli bəylərlə Vəli bəylər arasında davam edən münaqişələrə
(dil,
əlifba ilə bağlı qəzetlərdə gedən mübahisələr nəzərdə tutulur –
• Abid Tahirli
~
206
~
T.A.) vallahi artıq bezdik, usandıq. Söz, saz gözəldir: amma əsl
lazım olan «nəhayət» və «nəticə»dir… Zaman su kimi axır. Dil və
imla mübahis
ələrini artıq bir kağıza, yerə bağlamaq lazımdır («Türk
yurdu»na).
•
Bu aralıq Bakıda «Bəsirət», Daşkənddə «Sədayi-
Türkistan» v
ə Hokantda «Sədayi-Fərqanə» qəzetlərinin zühuru
q
əzetimizdə xəbər verilmişdi. Mətbuat, düşüncə mübadiləsi
meydanına birdən üç dostun təşrifləri xoşbəxtlikdir. Yeni zühur
etmiş həmkarlarımızın zaman və tələbata uyğun qələm
işlədəcəklərinə ümid edirik. Şübhə etmirik ki, onlar ilk növbədə
gözl
ərimizi açmaq – bizi gələcəyə hazırlanmaq lazım olduğunu
bilirl
ər. «Bəsirət» mühərrirləri arasında çox çalışqan, qeyrətli
M
əhəmməd Əmin bəy Rəsulzadənin olması bu qəzetin ruhlu
olacağına zəmanət verir. Özlərini dəfələrlə təbrik, işlərinin davamını
ciddi şəkildə təmənnə edirik («Xoşbəxt əkizlər»).
• Avropa
ədəbiyyatının qədrini bilmədiyimizi, ona qarşı
olduğumuzu zənn etməyin. Xeyr! Söyləyəcəyimiz ancaq budur ki,
iki fransız romanından bir milli hekayə mənfəətlidir («Osmanlı
ədəbiyyatı və məişəti»).
• Teatr v
ə roman əleyhdarı deyilik, lakin Şekspir, Höte,
Şatobrian, Volter, Skott, Şpilhagen, Molyer və bunlara bənzər kimi
m
əşhur yazıçıları bir tərəfə qoyub… bir məhəlləyə və bir əsrə
m
əxsus ikinci, bəlkə də üçüncü dərəcə ədiblərlə gün keçirməyi caiz
görmürük («Osmanlı ədəbiyyatı və məişəti»).
• Z
ənn edirəm ki, vaxt gələcək İstanbul qəzetləri də beş
s
ətirlik əsərə on sətir məhdiyə yazmağı tərgidəcək və layiqli bir
şəkildə «bu əsər yaxşıdır, bu əsər isə şor və laxdır» - deməyə
özünd
ə cəsarət tapacaqdır («Osmanlı ədəbiyyatı və məişəti»).
Dostları ilə paylaş: |