|Ы>
QpMjbJ.
•
2013/IV
39
qan qarşılaşdırılmasına inanmalı olsaq, bu varlığın qanında çimmək Ziq-
fridin gücünü “artırır” .
Digər tərəfdən, “Rolandın Nəğməsi” və “Beovulf” eposlarında əjdaha
bədii nitqin başqa bir səviyyəsində, metaforik və alleqorik səviyyədə işlə-
nir. Bayraqdar Amburun daşıdığı bayrağın üzərində olduğu kimi, Sarasen
Abismin qalxanı üzərində də əjdaha şəkli var. Sonuncu döyüşdə bayraq
kəsiləndə, artıq hücum edilən “adam” deyildi, əjdahanın özü idi:
“Dragon and ensign and all upon the plain” (strophe 3550)
(əjdaha, bayraq və hər şey yerə sərilib).
Burada sadəcə oaraq, əjdaha metaforası yoxdur, burada şəxsləndirmə
var. Bunula belə, “Rolandın Nəğməsi”ndə əjdaha metafora kimi, daha
geniş yer tutur. Bu mistik monastrlar düşməni qorxutmaq üçün, qalxan-
ların üzərində həkk olunurlar. Əslində, orta əsr Avropası heyvanlara sitay-
iş etməkdə idilər və bu, bütün sahələrdə - ədəbiyyatda, plastik işlərdə,
metal döymələrdə, arxitekturada öz təcəssümünü tapırdı, çünki heyvan-
lara sitayiş onların inanclarında, gündəlik həyatlarında qalmaqda idi.
Rolandın öz bayraqdarı üzərində aslan şəkli çəkilmiş bayraq daşıyırdı və
onun qonfalonunun üzərində əjdaha və quş şəkli çəkilmişdi.
Bu heyvan obrazları yəqin ki, orta əsr oxucusunu təəccübləndirmirdi.
Maraqlı olan orasıdır ki, biz bunlara həm türk, həm də Avropa incəsənə-
tində rast gəlirik. Bu, şübhəsiz, insan-heyvan yaxınlığından irəli gəlir. On
lar eyni damın altında yaşayırlar!
"Dədə Qorqud kitabı"nda heyvanlar adamlarda təcəssüm etdirilə bilir
(20). Bu monstrlar insanların fantaziyasının və yuxusunun məhsuludur.
Salur Qazan yuxuda quduz canavarlar, Yegnək ağ-boz atları görür. Çar-
lemaqne yuxusunda fantastik varlıqlar, leopardlar, əjdahalar, əcaib qurd-
lar, ayılar və iblislər görür (bənd 185). Adamlar şirlərlə vuruşur. Xan
Turalı, Sid şirləri məğlub edirlər və bu zaman onlar sanki cəngavərlərlə
vuruşurlar:
“ ... , e adelno pora’ leon;
El leon quando lo vio, assi enverqonço” (strof 112)
(O, düz vəhşinin üzərinə yeridi. Şir onu görəndə çox bərk qorxdu).
İnsan və heyvan arasında bu mübadilələr elə sıx idi ki, fantastik, hətta
qeyri-adi form ada təsvir edilmiş varlıqlar yaradılırdı. Frank kralı
Çilperikin yuxusu buna bir sübut ola bilər ki, heyvan motivləri yaradan bu
“əbədi yuxular” ya dastan qoşanların özlərinin, ya da başqalarının
təəssüratıdır.
Uydurulmuş Fredeqare adlı altıncı əsrdə yaşamış bir səlnaməçinin yaz-
dığına görə, Kral yuxusunda görür ki, rəmzləri canavar, ayı eləcə də “ek-
zotik aləmə” aid şirlər, leopardlar, taydişlər və başqa kiçik heyvanlar olan
bütpərəst Şimali Alman tayfaları ilə təmasda olacaqlar. Bu yuxu orta əsr
|Ы>
QpMjbJ.
•
2013/IV
40
dünyasını heyvan-insan əlaqələrinin mövcudluğu baxımından təqdim
edir. Kral çox güman ki, İncildən və eləcə də, özünün şimal ədəbiyyatın-
dan yaxşı xəbərdardı (baxmayaraq ki, taydiş eybəcər şəkil almış at da ola
bilərdi). Bu yuxudan dövlət rəmzləri yaranmağa başlayır. Saliklərin əlif-
bası buna gözəl misal ola bilər. Baş hərflər arasında heyvana xas hissələri
quyruqlar, ayaqlar, gözlər hətta balıqlar və bitkilər görə bilərik. Orta əsr
heykəltəraşları (xüsusən Qotik) öz fantaziyalarını və yuxularını qarqaoil-
llərin timsalında təcəssüm etdirirlər. Bu qeyri-adi şəkildə təsvir edilmiş
varlıqlar yarım-adam, yarım-heyvan şəklində olurdular. Hətta paytaxt
şəhərlərdə rəssamlar qəribə formalı hibrid varlıqlar yaradırdılar. Məsələn,
onlar iri caynaqları və uzun tüklü quyruqları olan adam şəkilləri çəkir-
dilər. Bu heykəltəraşlıq nümunələri adamları və heyvanları qeyri-adi şək-
ildə təsvir edirdi. Əgər biz zərgərlik məmulatlarına nəzər salsaq, görərik
ki, Viskot bəzək sancaqları qartal formasında düzəldilirdi (21).
Əjdahaya gəldikdə, orta əsr təfəkkürü (həm türk həm də Şimali Alman)
onu “real heyvan” əsasında yaratmağa çalışmışdı. Əjdahalar qurd və ya
ilana oxşadılırdı. Bunlar, onların hər gün rast gələ bildikləri heyvanlar idi,
lakin o, onların deformasiya uğradılmış, rəssam və heykəltəraşların fanta-
ziyasında yaradılmış forması idi və “ənənəvi əjdaha” formasında təsvir
olunurdu. Həqiqətən də, Qazan əjdaha öldürən qəhrəman olması ilə
öyündükdən sonra deyir:
“Bir yılanda ne var ki, korktun dedim” .
“B eovulf’da qorxunc bir cəngavəri alleqorik formada təcəssüm etdirən
əjdahaya, normadan artıq böyümüş bir ilan və ya qurd kimi baxılır.
Anqlo-saks dilində “wyrm” sözü ilan mənasında işlənir. “B eovulf’un
monstrların və cəngavərlərin mövcud olduqları fantastik aləmində, əjda-
ha Beovulfu öldürür və beləliklə, bu vəhşinin qüvvəsinin fəaliyyətinə
imkan yaradır.
Orta əsr dünyası şübhəsiz, şəkildəyişmənin hansısa bir formasında
ifadə olunur, yuxular söz və incəsənət nümunələri vasitəsi ilə təcəssüm
etdirilir. İnsanların qorxusu və ehtiramı öz əksini buğalara, su pərilərinə,
qartallara, şahinlərə, canavarlara olan münasibətlərində tapır. İnsan - hey
van obrazı həm türk, həm də Şimali Alman incəsənət nümunələrində tə-
cəssüm etdirilmişdi. Gəlin yaddan çıxarmayaq ki, Hun cəngavərlərinin
bayraqdarları üstündə əjdaha şəkilləri olan bayraqlar daşıyırdılar. Göy
Türk imperiyası zamanı bayraqdarlar üzərində qurd şəkli çəkilmiş bay
raqlar daşıyırdılar!
Heyvanlardan adamlara, adamlardan heyvanlara dastan qoşanların (və
eləcə də, tamaşaçıların) duyğularının mübaliğə (şişirtmə) dərəcəsini mü-
əyyənləşdirən amil budur. Bu mübaliğəni ifadə etmək üçün işlədilən dil
fiquru, pleonazm həm türk, həm də Şimali Alman eposları üçün ümumi
|Ы > QpMjbJ. • 2013/IV
41
bir vasitədir. "Dədə Qorqud kitabı"nda göz yaşları həmişə gözdən axır,
lakin onlar sadəcə olaraq axmır:
“Boncuk boncuk gözlərinin yaşı akar”
Tamaşaçıya göz yaşlarının gözlərdən axdığıı söyləmək olduqca lazım-
sız bir işdir, lakin bu formulanın burada işlənməsi qeyri-adi, drammatik
bir səhnə yaradır. Bu formula aşağıdakı şəkildə bütün kitabda işlənir:
“Ağız dilden bir kaç kelme haber bana” .
və ya:
“Ağız dilden kız kişi, haber bana” .
Əsas ünsiyyət vasitəsi olan gözlər və ağız sinekdoxa kimi işlənmişdir.
Bu formulaların daimi işlənməsi ilə ağız və gözlər bütövlükdə şəxsi
təcəssüm etdirir! Bu iki pleonazm formulalarına həmçinin “ Sid” və
“Ronaldın nəğməsi” eposlarında da rast gəlirik:
“diziendo de la bocca: nou verre Carrion” (strof 112)
(ağızdan deyərək; Mən Karrionu görməyəcəyəm).
Və ya demək olar ki, hər yerdə işlənən aşağıdakı formula:
“loravan de los ojos” (strof 132)
(Gözlərindən yaş tökərək).
Ağız ədəbiyyatında səslərin yaratdığı aləm bu ədəbiyyat üçün çox va-
cibdir. Hər bir nağıl, qəhrəmanlarının göstərdikləri şücaətlərin əks-səda-
sını “səsləndirməlidir” . Səslərin yaratdığı bu aləm həm türk ozanlarının,
həm də Avropa bardlarının işlətdikləri metonomiya vasitəsi ilə tamaşaçı-
lara çatdırılır. "Dədə Qorqud kitabı"nda semantik dəyər “daşıyan” sözlər
cüt-cüt işlədilir. Məsələn, “gumbur-gumbur” döyüş təbillərinin “səsidir”,
“qıyma-qıyma” kəsilən ətin (qılıncla doğranan bədənin) “ səsidir”, “qatar-
qatar” yalnız bir-birinin ardınca gedən dəvələrin çoxluğunu göstərmir;
isimlərin bu şəkildə cütləşdirilməsi qatar-qatar gedən dəvə karvanının
“səsinin” tamaşaçıların qulağında “cingildəməsinə” imkan yaradır. Bu,
eyni dərəcədə “tövlə-tövlə” ifadəsinə də aiddir. Bu ifadə, yalnız ağzınacan
atla dolu olan tövlə deyil, həmçinin içərisində atların kişnədiyi və təpik-
ləşdiyi bir tövlədir. “Hönkür-hönkür” sadəcə olaraq ağlayan bir şəxsi gös-
tərmir, dinləyici bu alliterasiyalı metonomiyanın sayəsində tökülən göz
yaşlarının səsini “eşidir” . Bu, eni ilə “boncuk-boncuk” (tökülən göz yaş-
larının səsi) və “kah-kah” (gülüş səsi) ifadələrində də belədir. İstər allit-
erasiya olsun, istərsə də assonans səslərin bu cür “canlandırılması” ozan-
ların teatrlaşdırdıqları tamaşalarda məharətlə işlətdikləri bir texniki
vasitə, metonomiya fiqurudur.
Biz “Beovulf” və “Nibelung” eposunu oxuduğumuz zaman bunları
açıq-aşkar görə bilirik. “B eovulf’da “buildings clatter”(strophe 770)
(binalar guruldayır), “fighters crash”(strophe 777) (döyüşçülər məhv
olur), nifrət bildirən nəğmələr “skreemed”(strophe 787) (nalə çəkirdi),
|Ы>
QpMjbJ.
•
2013/IV
42
Kralın zalı “thundered”(strophe 767) (guruldayırdı), locked ring shirtts
“clink”(strophe 1890) düymələnmiş halqalı köynəklər “cingildəyirdi”
kimi ifadələrdən Beovulfun əzəmətli boy-buxunu “eşidilir”, çünki onun
addım səsləri eşidilə bilir!
“Nibelung” eposunda “the crash o f shofts”(strophe 1610) (nizələrin
qırılması), “broads words klashed”(strophe 2081) (qordaların toqquş-
ması), bridls “jingl”(strophe 1305) (yüyənlərin cingiltisi) və “o f hoofs
was heard the clatter”(strophe 1602) (at ayaqlarının tappıltısı) eşidilə bilir.
Bütün bu epik səslərə görə, bu eposları “Epik Operalar” da adlandır-
maq olar! Doğrudan da, bu dastanlar yalnız qopuzlar və ya arfalarla (22)
müşayət olunmurdu, eləcə də, ozanların özlərinin döyüşlərlə bağlı “musi-
qili şərhləri” ilə bağlı müşayət olunurdu, çünki dinləyicilər bu musiqili
şərhi sözün xaricində, söylənilən dastanların özünün xaricində eşitməli-
dirlər, keçmişin “səsi” “musiqi” ilə indiyə daşınmalıdır. Biz də elə bu mu-
siqi formasını tədqiq edəcəyik! Bu qarşılıqlı Ağız - Qulaq münasibətini!
QEYDLƏR
1. “Ahi! Culvert, malvais hom de put’aire,” (verse 763)
(Ah! Qorxaq yaramaz, iyrənc cinayətkar, bic doğulmuş)
2. Beowulf, Howell D. Chickering, Jr. edition Anchor Books, 1977.
3. Məsələn, biz altıncı boyda bu formulaya rast gəlirik: “Adı güzel Muhammede
salavart getirdi.”
4. “Stanza” or “laisse” 103.
5. Həmin müəllif, həmin əsər. 95
6. Baxmayaraq ki, bu Rossi və Baconun 1919-cu ildə Kaliforniya Universitetində
nəşr etdirdikləri “The lay of the Cid” əsərində yoxdur.
7. Anferdin qılıncı “Hruntinq” adlanır və metafora vasitəsi ilə ifadə olunmuş bu
sözün mənası “qan döyüşündə bərkidilmiş”dir. Şimali Alman tayfaları qılıncı daha da
möhkəm olsun deyə, onu suya batırırdılar. Metalı emal edərkən aparılan fəaliyyətlər -
döymə, möhkəmlətmə və yenidən qızdırma həm türk, həm də Şimali Alman tayfalarına
xas olan fəaliyyətlər idi.
8. Bu, poetik bir şişirtmə deyil. Onuncu əsrdə yaşamış Çin səlnaməçisi Pien-i-Tien
bu türk adətini belə təsvir edirdi: “Bəzi böyük şəxsiyyətlərin ölümündən sonra onlar öz
üzlərini bıçaqla kəsirdilər və gözlərindən axan yaş qana qarışırdı...” Biz “Nibelunq” epo
sunda oxuyuruq: “And wept so that for sorrow ran blood from out her eyes so bright”
(stanza 1069) (Və elə ağladı ki, kədərdən onun gözlərindən al qan axdı). Bu bir adətin
nümayişidir ya bədii vasitədir?
9. Qara Günə maraqlı bir şəxsiyyətdir; anadan olmasına görə o, bir şaman kahinidir:
“kara boğa derisinden beşiğinin örtüsü ban hiddetli tutunca kara taşı kul eyleyen,...”, öz
vəzifəsinə görə o, bir yuxu yozandır.
10. Qədim Alman dilində qartal “falte” adlanır. Bunu qeyd etmək maraqlı olardı ki,
Şimali Alman tayfalarının və türklərin ov üçün istifadə etdikləri bu quş Ziqfridin
simvoludur. Bu iki qartal (bədbəxtlik gətirənlər) Hagen və Günterdir. Günterin planları
əsasında Hagen Ziqfridi öldürəcək.
11. The Nibelungenlied. George Henry Needler. Henry Holt and Compan. 1905.
12. "Dədə Qorqud kitabı"nda biz bu eyni adətə iki halda rast gəlirik: “Ak alınlı
|Ы>
QpMjbJ.
•
2013/IV
43
Bayandır Hana pencik çıkardı”. Biz buna “Sid" eposunda da rast gəlirik: “Və mənim
ağam Sidin beşdən bir payı qətiyyən unudulmamalıdır” (Cadieronle en quinta al Çid
seys çientos cavallos,...(strophe 121)). Sid kimi, türk xanları da əldə edilən qənimətdən
dəvə, at və s. heyvanlar alırdılar. Sid altı yüz at, dəvə və qatır alır. Erginin tərtib etdiyi
yeni nəşrdə Azəri sözü “pencik” əvəzinə “hisse” işlənmişdir. (yeddinci boy)
13. Bu məsələ ilə bağlı bax: Joseph Dugga’s. Formulatic Style and Poetik Craft.
University of California Press.1973.
14.Bunu da qeyd etmək lazımdır ki, gümüşü-ağ - Ay Allahı ilə əlaqələndirilir.
15.
“Gibi” qədim türk dilində işlənən “kip” sözü əsasında yaranmış maraqlı bir eti-
mondur. Bu, Türkiyədə icra olunan bir şaman adəti ilə bağlıdır: “saman doldurulmuş at”
və ya “saman doldurulmuş qab” anlamını ifadə edir və çox güman ki, şaman ayinlərində
istifadə olunan bir təsvir imiş. Atın bu şəkildə təsviri “kipigibi” adlanırdı. Samandan,
dəridən və atdan istifadə olunması atla bağlı idi. Bu heyvana bu cür sitayiş həm iqtisadi
baxımdan, həm də dini baxımdan irəli gəlirdi.
16. “Porc” “pig” (donuz) sözü vasitəsilə də tərcümə edilə bilərdi.
17. Türk sözü olan “oturmaq” həm “əyləşmək”, həm də “yaşamaq” mənasını bildirir:
doğrudan da, “sərilmiş” xalça oturmaq və yaşamaq üçün yer anlamını ifadə edirdi.
18. “Hiperbola ədədləri”ni 40, 33, 99 kimi “islami ədədlər”lə müqayisə et!
19. “scarlet-bright” ifadəsini “alaca kanı” ifadəsi ilə müqayisə et!
20. Bu o deməkdir ki, heyvan “heyvan olaraq” qalır, lakin insani xüsusiyyətlərə
malik olur. Məsələn, Bamsı Beyrək öz atı ilə elə danışır ki, elə bil qadınla danışır.
21. Bu da maraqlı bir faktdır ki, həm Viskoslar, həm də Ostrogoslar Qərbi Avropaya
köç etməzdən əvvəl, bir müddət Rusiyanın cənubundakı ərazilərdə hunlarla təmasda
olublar.
22. Anqlo-Saks bardlannın istifadə etdikləri bu çalğı aləti çox güman ki, Almanların
dəyirmi şəkildə olan lirasıdır.
İngiliscədən tərcümə edəni: FiLüf.d. Seyran Əliyev
Rəyçi: fil.ü.e.d. S.Rzasoy
Dostları ilə paylaş: |