Yanvar january miras



Yüklə 4,2 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə22/31
tarix19.07.2018
ölçüsü4,2 Mb.
#56524
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   31

BAŞLIQ   HEADER

 YANVAR   JANUARY    MİRAS

 

| 



45


46 



MİRAS   YANVAR   JANUARY

ARAŞDIRMA   REsEARCH

Sabina Suleymanova



student of Azerbaijan teachers’ institute

“Kitabi-Dede-Gorqud “ epos (Kitab-i Dedem Qorqud ela lisan-i 

taife-i Oguzan) is one of unique literary samples to study Turks’ 

history, culture and language. The epos of 11-12th century is con-

sidered one of the ancient written monuments of Turkic literature. 

The authorship belongs to Dede Qorqud in “Kitabi-Dede-Gorqud 

“ epos. 14th century historians, Aybek ad-Davadari and Fazlullah 

Rashidaddin wrote about Dede Qorqud’s existence during Proph-

et Muhammad time and dispatch to them as envoy by Turks. In 

the epos foreword, it is noted Dede Qorqud lived during Prophet 

Muhammad time.  

Basic plot of the epos is reflected in the following twelve parts: “Saga 

about Dirse khan’s son Bugaj”  “ the saga about Salur Gazan’s house 

capture”, “Saga Bayburan’s son Bamsi Beyrek”, “saga of imprison-

ment of Gazan bey’s son, Uruz bey”, “saga about Duha Goja oglu 

Deli  Domrul”,  “Saga  about  Ganli  Goja  oghlu  Ganturali”,  “saga 

about Gaziliq Goja oglu Yeyney”, “saga about Basat’s killing Te-

pegoz”, “saga about Bekil oghlu Emrah”, “saga about Ushun Goja 

oghlu Sagray”, “Salur Gazan’s freeing son Uruz”, “External Oguz 

rebelling of interior Oghuz and Beyrek’s dying”.  

The preserved copies of the epos are the manuscripts inscribed in 

16th  century.  Two  manuscripts  of  “Kitabi-Dede-Gorqud  “  epos 

are known. One of the manuscripts was taken from Istanbul to 

Germany by German orientalist Friedrich von Dits and given as 

a gift to library of Dresden City. The manuscript consists of one 

foreword and twelve parts. The other copy was revealed in 50s of 

20th century in Vatican. This manuscript is a copy consisted of a 

foreword and six parts.

“Kitabi-Dede-Gorqud “ epos was banned in 50s of 20th century 

under ideological pressure of Soviet totalitarian regime as literary 

monument provoked national enmity and “was fully exonerated” 

in early 60s. 

German  scientist  Friedrich  von  Dits  informed  for  the  first  time 

about  the  monument  and  published  part  “Tepegoz”  in  German 

translation (1815). V.V.Bartold translated 4 parts of the epos to 

Russian language and printed in 1894-1904. He completed total 

translation of the epos in 1922. The translation was published in 

Baku in 1950 (under edit of Hamid Arasli and Mammadhussein 

Tahmasib) and in Moscow in 1962. 

Səbinə Süleymanova

Azərbaycan Müəllimlər İnstitutunun tələbəsi

Kitabi-Dədə  Qorqud  (Kitab-i  Dədəm  Qorqud  əla  lisan-i 

taife-i Oğuzan) oğuz türklərinin tarixini, mədəniyyətini, dilini 

öyrənmək  üçün  nadir  ədəbi  nümunələrdəndir.  XI-XII  əsrlərə 

aid olan dastan türk ədəbiyyatının ən qədim yazılı abidələrindən 

sayılır. 

Kitabi Dədə Qorqud dastanında müəlliflik Dədə Qorquda aid 

edilir. XIV əsr tarixçilərindən Aybək əd-Dəvadari və Fəzlullah 

Rəşidəddin  Dədə  Qorqudun  Məhəmməd  peyğəmbər  zama-

nında yaşadığını və türklər tərəfindən elçi sifətilə onun yanına 

göndərildiyini  yazıblar.  Dastanın  müqəddiməsində  də  Dədə 

Qorqudun  Məhəmməd  peyğəmbər  zamanında  yaşadığı  qeyd 

olunur.

Dastanın əsas süjeti aşağıdakı on iki boyda əks olunub: “Dirsə 



xan  oğlu  Buğacın  boyu”,  “Salur  Qazanın  evinin  yağmalandığı 

boy”, “Bayburanın oğlu Bamsı Beyrək boyu”, “Qazan bəyin oğlu 

Uruz bəyin dustaq olduğu boy”, “Duxa Qoca oğlu Dəli Dom-

rulun boyu”, “Qanlı Qoca oğlu Qanturalı boyu”, “Qazılıq Qoca 

oğlu Yeynəyin boyu”, “Basat Təpəgözü öldürdüyü boy”, “Bəkil 

oğlu Əmranın boyu”, “Uşun Qoca oğlu Səgrəyin boyu”, “Salur 

Qazan  dustaq  olub  oğlu  Uruz  çıxardığı  boy”,  “İç  Oğuza  Dış 

Oğuz asi olub Beyrək öldüyü boy”.

Dastanın  əlimizdə  olan  nüsxələri  XVI  əsrdə  üzü  köçürülmüş 

əlyazmalardır. Kitabi-Dədə Qorqudun iki əlyazması məlumdur. 

Əlyazmaların biri alman şərqşünası Fridrix fon Dits tərəfindən 

İstanbuldan Almaniyaya aparılmış və Drezden şəhərinin kitab-

xanasına bağışlanmışdır. Həmin əlyazma bir müqəddimə və on 

iki boydan ibarətdir. Digər nüsxə isə XX əsrin 50-ci illərində Va-

tikanda tapılmışdır. Bu əlyazma bir müqəddimə və altı boydan 

ibarət nüsxədir. 

XX əsrin 50-ci illərində sovet totalitar rejiminin ideoloji təzyiqi 

altında Kitabi Dədə Qorqud eposu milli ədavəti qızışdıran ədəbi 

abidə  kimi  qadağan  edilmiş,  yalnız  60-cı  illərin  əvvəllərində 

“bəraət” almışdır. 

Abidə  haqqında  ilk  dəfə  alman  alimi  Fridrix  Dits  məlumat 

vermiş və Təpəgöz boyunu alman dilinə tərcüməsi ilə nəşr et-

dirmişdir (1815). V.V.Bartold 1894-1904-cü illərdə dastanın 4 

boyunu rus dilinə çevirərək çap etdirmişdir. O, 1922-ci ildə das-

tanın tam tərcüməsini başa çatdırmışdır. Həmin tərcümə 1950-

ci ildə Bakıda (Həmid Araslı və Məmmədhüseyn Təhmasibin 



KİTABİ-DƏDƏ QORQUD ƏLYAzMALARI

  

MANUSCRIPTS OF “KITABI-DeDe-GORQUD”




Yüklə 4,2 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   31




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə