46
|
MİRAS YANVAR JANUARY
ARAŞDIRMA REsEARCH
Sabina Suleymanova
student of Azerbaijan teachers’ institute
“Kitabi-Dede-Gorqud “ epos (Kitab-i Dedem Qorqud ela lisan-i
taife-i Oguzan) is one of unique literary samples to study Turks’
history, culture and language. The epos of 11-12th century is con-
sidered one of the ancient written monuments of Turkic literature.
The authorship belongs to Dede Qorqud in “Kitabi-Dede-Gorqud
“ epos. 14th century historians, Aybek ad-Davadari and Fazlullah
Rashidaddin wrote about Dede Qorqud’s existence during Proph-
et Muhammad time and dispatch to them as envoy by Turks. In
the epos foreword, it is noted Dede Qorqud lived during Prophet
Muhammad time.
Basic plot of the epos is reflected in the following twelve parts: “Saga
about Dirse khan’s son Bugaj” “ the saga about Salur Gazan’s house
capture”, “Saga Bayburan’s son Bamsi Beyrek”, “saga of imprison-
ment of Gazan bey’s son, Uruz bey”, “saga about Duha Goja oglu
Deli Domrul”, “Saga about Ganli Goja oghlu Ganturali”, “saga
about Gaziliq Goja oglu Yeyney”, “saga about Basat’s killing Te-
pegoz”, “saga about Bekil oghlu Emrah”, “saga about Ushun Goja
oghlu Sagray”, “Salur Gazan’s freeing son Uruz”, “External Oguz
rebelling of interior Oghuz and Beyrek’s dying”.
The preserved copies of the epos are the manuscripts inscribed in
16th century. Two manuscripts of “Kitabi-Dede-Gorqud “ epos
are known. One of the manuscripts was taken from Istanbul to
Germany by German orientalist Friedrich von Dits and given as
a gift to library of Dresden City. The manuscript consists of one
foreword and twelve parts. The other copy was revealed in 50s of
20th century in Vatican. This manuscript is a copy consisted of a
foreword and six parts.
“Kitabi-Dede-Gorqud “ epos was banned in 50s of 20th century
under ideological pressure of Soviet totalitarian regime as literary
monument provoked national enmity and “was fully exonerated”
in early 60s.
German scientist Friedrich von Dits informed for the first time
about the monument and published part “Tepegoz” in German
translation (1815). V.V.Bartold translated 4 parts of the epos to
Russian language and printed in 1894-1904. He completed total
translation of the epos in 1922. The translation was published in
Baku in 1950 (under edit of Hamid Arasli and Mammadhussein
Tahmasib) and in Moscow in 1962.
Səbinə Süleymanova
Azərbaycan Müəllimlər İnstitutunun tələbəsi
Kitabi-Dədə Qorqud (Kitab-i Dədəm Qorqud əla lisan-i
taife-i Oğuzan) oğuz türklərinin tarixini, mədəniyyətini, dilini
öyrənmək üçün nadir ədəbi nümunələrdəndir. XI-XII əsrlərə
aid olan dastan türk ədəbiyyatının ən qədim yazılı abidələrindən
sayılır.
Kitabi Dədə Qorqud dastanında müəlliflik Dədə Qorquda aid
edilir. XIV əsr tarixçilərindən Aybək əd-Dəvadari və Fəzlullah
Rəşidəddin Dədə Qorqudun Məhəmməd peyğəmbər zama-
nında yaşadığını və türklər tərəfindən elçi sifətilə onun yanına
göndərildiyini yazıblar. Dastanın müqəddiməsində də Dədə
Qorqudun Məhəmməd peyğəmbər zamanında yaşadığı qeyd
olunur.
Dastanın əsas süjeti aşağıdakı on iki boyda əks olunub: “Dirsə
xan oğlu Buğacın boyu”, “Salur Qazanın evinin yağmalandığı
boy”, “Bayburanın oğlu Bamsı Beyrək boyu”, “Qazan bəyin oğlu
Uruz bəyin dustaq olduğu boy”, “Duxa Qoca oğlu Dəli Dom-
rulun boyu”, “Qanlı Qoca oğlu Qanturalı boyu”, “Qazılıq Qoca
oğlu Yeynəyin boyu”, “Basat Təpəgözü öldürdüyü boy”, “Bəkil
oğlu Əmranın boyu”, “Uşun Qoca oğlu Səgrəyin boyu”, “Salur
Qazan dustaq olub oğlu Uruz çıxardığı boy”, “İç Oğuza Dış
Oğuz asi olub Beyrək öldüyü boy”.
Dastanın əlimizdə olan nüsxələri XVI əsrdə üzü köçürülmüş
əlyazmalardır. Kitabi-Dədə Qorqudun iki əlyazması məlumdur.
Əlyazmaların biri alman şərqşünası Fridrix fon Dits tərəfindən
İstanbuldan Almaniyaya aparılmış və Drezden şəhərinin kitab-
xanasına bağışlanmışdır. Həmin əlyazma bir müqəddimə və on
iki boydan ibarətdir. Digər nüsxə isə XX əsrin 50-ci illərində Va-
tikanda tapılmışdır. Bu əlyazma bir müqəddimə və altı boydan
ibarət nüsxədir.
XX əsrin 50-ci illərində sovet totalitar rejiminin ideoloji təzyiqi
altında Kitabi Dədə Qorqud eposu milli ədavəti qızışdıran ədəbi
abidə kimi qadağan edilmiş, yalnız 60-cı illərin əvvəllərində
“bəraət” almışdır.
Abidə haqqında ilk dəfə alman alimi Fridrix Dits məlumat
vermiş və Təpəgöz boyunu alman dilinə tərcüməsi ilə nəşr et-
dirmişdir (1815). V.V.Bartold 1894-1904-cü illərdə dastanın 4
boyunu rus dilinə çevirərək çap etdirmişdir. O, 1922-ci ildə das-
tanın tam tərcüməsini başa çatdırmışdır. Həmin tərcümə 1950-
ci ildə Bakıda (Həmid Araslı və Məmmədhüseyn Təhmasibin
KİTABİ-DƏDƏ QORQUD ƏLYAzMALARI
MANUSCRIPTS OF “KITABI-DeDe-GORQUD”