Rüblük ädäbiyyat därgisi
7
Azərbaycan miflərlə zəngin ölkədir. Mifologiya
canımızda, qanımızdadır. Elə torpağımız da mifik bir
gücə malikdir. Ona görə zaman-zaman bura – miflər
ölkəsinə başvurular çox olub. İskəndər də, Keyxos-
rov da, Pompey də, nə bilim daha kimlər, kimlər...
Bəlkə uzun illər bu torpaqda sirli bir qoxu duymuşdu
bu yadellilər? Nə bilim? O sirli qoxu sonra neftə dö-
nüb baş bəlamız olanacan, daha bir sirli qoxu da vardı
bu torpaqda: poeziya adında. Uzun zaman bizimlə yad
dildə danışan şairlərimiz bu sirli varlığı Quran qədər
sevdirmişdilər hökmdarlara da, rəiyyətə də.(Elə Quran
da şeirlə yazılıb axı, özü də yad dildə.)
900 il məsafədən boylansaq, 9 əsrin o üzündə o
dövrün adamına az oxşayan bir qadın şair görəcəyik.
O da yad dildə yazıb, amma tarixi fəth edə bilib. Bu
Nizami müasiri Məhsəti Gəncəviydi. Bəlkə bir qədər
tarixin kül-torpağına batmış bu xanım yazarı daha ya-
xından tanıyaq? Tanıyaq. Görək tarix ondan nə saxla-
yıb. (Tarix deyirik, amma bu saxlanc daha çox mifik
təfəkkürə - dastana əsaslanan saxlancdır)
Məhsəti hər sahədə birincilik qazanmışdır. O,
ilk məşhur Azərbaycan şairəsi, ilk şahmatçı qadın,
ilk görkəmli qadın musiqiçi idi. Onun tərcümeyi-halı
rəvayətlər və müəmmalar haləsinə bürünüb, şairənin
həyatı barədə məlum olan faktlarsa hər halda həmin
dövrün müsəlman cəmiyyətinin anlayışında həddən
artıq qeyri-adiliyi ilə fərqlənir. Rəvayətlərə əsasən, o,
Gəncənin Xərabat məhəlləsində yaşamış, vaxtını mu-
siqi və rəqs məclislərində keçirmişdir. Onun şerlərində
böyük eşq duyğusu tərənnüm olunur. Şairənin əsərləri
içərisində Gəncənin Xərabat məhəlləsində yaşayan
gənc sənətkarlara, dərzilərə, əyiricilərə və başqalarına
həsr etdiyi şerlər silsiləsi daha çox məşhurdur:
Dün kaşı kuzəmi daşlara çaldım,
Sərxoşdum bilmədim əlimdən saldım,
Kuzə dilə gəlib dedi ki, mən də
Sənin kimi idim, bu günə qaldım.
Məhsəti xanımın tərcümeyi-halında qəti müəyyən-
ləşmiş səhifələr olduqca azdır. Məhsəti Gəncəvi
təqribən 1089-cu ildə Gəncə şəhərində doğulmuş və
ömrünün sonuna qədər burada yaşamışdır. Onun əsl
adı Mənicə idi, Məhsəti adını isə özünə ədəbi təxəllüs
kimi götürmüşdü. Həmin təxəllüsün mənşəyi barədə
bir neçə rəvayət vardır. Bunlardan birində deyilir ki,
guya Sultan Səncərlə söhbətlərindən birində Mənicə
öz mühitində hamıdan kiçik və görünməz olduğunu
söyləyir. Sultan isə onunla razılaşmayıb deyir ki,"to,
meh-həsti" (yəni, "sən hamıdan böyüksən"). Və guya
"meh-həsti"-"məhsəti"yə çevrilib, onun təxəllüsü olur.
Abbasqulu ağa Bakıxanovun "Gülistani-İrəm" əsərinin
"Nəticə" adlanan hissəsində irəli sürülmüş fərziyyəyə
görə, "Məhsəti" "mah" və "səti" olmaqla iki sözdən
ibarətdir və "böyük xanım" anlamına gəlir. Nəhayət,
başqa bir ehtimala əsasən, bu ad "Mah" və "səti" ("Ay
xanım") sözlərindən düzəlib.
Anım
Mÿhsÿti Gÿncÿvi – 900
N1(6) mart 2013
8
Məhsəti yaxşı təhsil almış və əsərlərindən də gö-
ründüyü kimi, aşağıdakı şəhər və vilayətlərdə olmuşdur:
Rum, Mərv, Bəlx, Nişapur, Herat, Gəncə, Xorasan, İraq,
Zuzən, Arran və s.Bir müddət o, Sultan Səncərin sara-
yında yaşamış, onun qəbullarında və burada keçirilən
ədəbi məclislərdə iştirak etmişdir. Deyilənlərə görə,
Sultan Səncərin diqqətini onun gözlənilmədən yağan
qar haqqında bədahətən söylədiyi bir rübai çəkmişdir:
"Göylər sənə gümüşü xalça göndərib ki, atının nalı bu-
lanmasın." Sultan bu rübaini eşitdikdən sonra şairəni
"Mə-histi" ("Ən böyük") adı ilə mükafatlandırmış və
onu öz yaxın əhatəsinə qəbul etmişdi. Məhsəti ömrünün
çox hissəsini Gəncədə keçirmiş, Sultan Məhəmmədin
və onun oğlu Sultan Mahmudun saray həyatında ya-
xından iştirak etmişdi.
Böyük şairənin həyatı barədə məlumatlar əsasən
"Məhsəti və Əmir Əhməd" dastanından götürülüb.
Dastanda onun Nizami Gəncəvinin yanında basdırıldı-
ğı göstərilir.
RÜBAİLƏR
Məni kam almağa qoymadı zaman,
Gücü çatan qədər elədi divan.
Deyəsən əhd etmiş, dolandıqca hey
Məni də özüylə hərlətsin dövran.
Özgədən heç zaman gözləmə kömək,
Quru budaq kölgə salmaz, ey ürək!
Qənaət əzizlər, tamah xar edər,
Az olan şeylərə qənaət gərək.
Bu dünya bir qızıl kuzəyə bənzər,
Suyu gah şirindir, gah da ki, zəhər.
Çox da öyünmə ki, uzundur ömrün,
Əcəl köhlənində hazırdır yəhər.
Mümkünsə, hamamçı camaat üçün,
Hamam qızdırmasın, söyləyin bu gün.
Mən səhər suyunu göz yaşlarımdan,
Odunu qəlbimdən elərəm bütün.
Xidmətdən qovulmuş bir kəsdir ürək,
Adın-sanın yoxsa, həyatdan əl çək.
Bu dünya elə bir karvansaradır
Ki, qara pula da dəyməzmiş, gerçək.
Eşqin mənbərinə çıxandan ki biz
Eşqdən başqa söz bilmədik hərgiz.
Bizim bu mənzilə ayaq qoymasın
Eşq ilə yanmayan, buz kimi hissiz.
Dad ürək əlindən, dad eşq əlindən,
Çoxları tək düşdüm bu möhnətə mən.
Ürəkdir səbəbi bu ahü-zarın,
Dad ürək əlindən, dad eşq əlindən,
Rüblük ädäbiyyat därgisi
9
“Müsyo Jordan və dərvı̇ş Məstəlı̇
şah” ı̇ngı̇lı̇s dı̇lı̇ndə çap olunur
Mirzə Fətəli Axundovun
200 illik yubileyinə töhfə olaraq
Bakı Kitab Klubu onun «Müsyo
Jordan və dərviş Məs təli şah»
komediyasının ingi
lis dilində
nəşrini təqdim edir. Əsərin in-
gilis dili nə tərcüməçisi Seyran
Ağa bəy li dir. Pyes 2 dildə - in-
gilis və Azərbaycan dillərində
nəşr olunub.Bu il nəşrin təqdimatı gözlənilir... Kita-
bın nəşr, yayım və satış hüququ Bakı Kitab Klubuna
məxsusdur.
Qurban Səidin “Əli və Nino” ro-
manı rumın dilində
Uzun illər müəllifinin kim -
liyi böyük mübahisələrə səbəb
olan, axırı ki, əsl müəllifinin
Qurban Səid olduğu təsdiqlənən
(Təsdiqləndimi?) “Əli və Nino”
romanının dünya turnesi davam
edir. Dərgimizin saylarından
birində xəbər vermişdik ki, bu
gözəl roman Hollivudda ekran-
laş dırılacaq. Bu günlərdə isə məlum olub ki, “Əli və
Nino” Rumıniyada rumın dilində nəşr olunub. Əsəri
rumun caya Buxarest Universitetinin rus və slavyan dilləri
kafedrasının professoru Antonnetta Olteanut çevirib. Kitab
Rumıniyanın “Ali” nəşriyyatında çap olunub. Bu günlərdə
Buxarestdə kitabın təqdimetmə mərasimi olub.
Kamal Abdullanın
“Sehirbazlar dərəsi” romanı
litva dilində nəşr olunub
Yazıçı Kamal Abdullanın “Sehrbazlar dərəsi” romanı
Litvada çap olunub. Maraqlıdır ki, Azərbaycan müstəqillik
əldə etdikdən sonra bu kitab Litva dilinə tərcümə edilən
ilk bədii əsərdir. Romanı orijinaldan tərcümə edən və ön
sözün müəllifi Lione Lapinskijenedir.
Romanın dərcindən sonra
Litvada “Sehrbazlar dərəsi”nin
ədəbi və elmi qurumlarda bir
neçə təqdimat mərasimi keçi ri lib.
Ən geniş və təntənəli təq di mat isə
Litva Beynəlxalq Ki tab Yarmar-
kasında baş tutub. Müəllifin də
qatıldığı təqdimat mərasimində
edukoloqlar, ədə biy yat çılar, jur-
na list lər, Azərbaycanın Litvadakı diaspor təşkilatının
nümayəndəsi və başqaları çıxış ediblər.
İtalyalı şair Xocalıya şeir
həsr edib
Xocalı soyqırımının 21-ci ildönümü ərəfəsində
italiyalı şair və bəstəkar Davide Qualtieri “Xocalı” şe-
irini təqdim edib. Şeiri Azərbaycan dilinə Qulu Ağsəs
uyğunlaşdırıb. Onun sətri tərcüməsi isə Mais Nuriyevə
məxsusdur. Şeiri oxucuların diqqətinə təqdim edirik.
DAVİD QUALTİERİ
(İtaliya)
Xocalı
Şərqdən gələn qonağın
yükü hekayət olar –
amma mən eşitdiklərim…
inanmıram dünyada
belə cinayət ola…
Uzaq, günəşli ölkədə
25 fevral gecəsi
qarlı kölgədə
qırdılar 613 günahsız adamı –
aman vermədilər biri də qaça
Xocalı şəhid oldu,
Xo-ca -…
Ədəbiyyat xəbərləri
Dostları ilə paylaş: |