2016–2017 Double Issue



Yüklə 6,76 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə42/117
tarix22.07.2018
ölçüsü6,76 Mb.
#57733
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   117

 
74
 
intending  to  build  an  equally  large  church  in 
Iceland,  and  predicts  that  the  wood  given  to 
Þorkell  will  not  be  used  to  build  it.  Þorkell 
returns  to  Iceland,  only  to  drown  in 
Breiðafjǫrðr on his way to his farm at Helgafell 
[‘Holy  Mountain’]  (stanza  6).  Thus,  two 
prophecies, the one of the king and the one of 
Guðrún’s dream, come true. 
Guðrún  then  becomes  a  hermit  nun  at 
Helgafell, the first nun in Iceland, and the saga 
concludes  with  her  death  by  natural  causes, 
having  famously  confessed  to  her  son  Bolli 
Bollason:  Þeim  var  ek  verst  er  ek  unni  mest 
[‘To  him  I  was  worst  whom  I  loved  most’] 
(Laxdæla saga, ch. 78). 
Concerning This Edition of the Text 
General Issues 
The text of Vísur uppá Laxdæla sǫgu is written 
in  two  columns,  with  each  line  featuring  a 
single  line  of  a  stanza.  The  stanzas  are 
numbered  and  will  be  referenced  by  stanza 
number and line number (e.g. 3.4 indicates line 
4 of stanza 3). 
This  edition  reproduces  the  text  diplo-
matically  and  as  an  Old  Norse  (ON) 
normalized  text.  This  is  quite  a  considerable 
so-called fyrning [‘deliberate archaization’; lit. 
‘ancienting’]. Late manuscripts are often used 
as  sources  especially  for  early  ON  texts; 
fyrning is a term used in editing practice when 
spellings,  particularly  Modern  Icelandic  (MI) 
spellings,  of  such  manuscripts  are  replaced 
with  standardized  ON.
8
  The  fyrning  here  is 
especially  considerable  for  a  text  that  was 
reliably composed in post-medieval times, and 
that  relies,  at  times,  on  18
th
-century 
pronunciation  for  rhymes,  as  well  as  on 
linguistic  forms  not  found  in  ON  (see 
comments  to  stanza  3  below).  Nevertheless, 
we feel that this fyrning is warranted by the fact 
that  the  stanzas  constitute  an  attempt  to 
emulate ON dróttkvætt and concern characters 
from a famous ON text. 
In the analysis, we quite consciously avoid 
addressing  the  issue  of  whether  dróttkvætt 
poetry  ‘survived’  past  the  traditional  cut-off 
point of the 14
th
 century of the classic editions 
of  the  corpus,  such  as  Finnur  Jónsson’s  Den 
norsk-islandske Skjaldedigtning (Skj). We also 
avoid  the  question  of  whether  dróttkvætt  (or 
dróttkvætt-like)  poetry  composed  past  that 
point is ‘authentic’ or not. However, we use the 
relatively  uncontroversial  terms  of  classical 
and  post-classical  dróttkvætt.  Although  a  full 
discussion of these issues is beyond the scope 
of  this  paper,  it  is  necessary  to  offer  some 
comment  on  them  in  order  to  frame 
Tyrfingur’s  composition  in  relation  to  his 
knowledge  of  the  dróttkvætt  metre  and 
associated skaldic diction. 
Classical  dróttkvætt  is  understood  as  the 
corpus  of  Skj  (subsequently  analysed  in 
Meissner  1921);  the  full  corpus  of  post-
classical  dróttkvætt  is  still  to  be  established, 
and the research into it is currently unfolding 
(see  e.g.  Haukur  Þorgeirsson  2014;  Ragnar 
Ingi Aðalsteinsson 2014; Vísnabók Guðbrands 
2000). On the surface, it appears unlikely that 
dróttkvætt survived in the post-classical period 
as a full-fledged oral tradition. Scholars tend to 
agree that drápur, the praise poems for kings, 
were the core genre of the tradition, yet this key 
ecological  niche  disappeared  in  the  14
th
 
century  (Haukur  Þorgeirsson  2014:  146)  and 
was no longer extant by the time our text was 
composed.  Yet,  despite  this  loss,  there  were 
poems  composed  past  that  point  which  are 
hardly  distinguishable  from  the  classic 
dróttkvætt  of  Skj,  such  as  the  16
th
-century 
Heimsósómi  [‘Sins  of  the  World’]  (on  which 
see Haukur Þorgeirsson 2014). It is thus quite 
likely  that  dróttkvætt  poetry  survived  as  an 
aural tradition and was still being read aloud, 
inter alia from manuscript pages, long past the 
above-mentioned  cut-off  point  (Frog  & 
Sverdlov 2016: 9). One piece of evidence for 
this  is  the  sheer  number  and  temporal 
distribution  of  manuscripts  of  the  so-called 
Laufás Edda of Magnúss Óláfsson (ca. 1573–
1636),  who  re-arranged  Snorri  Stuluson’s 
Edda  in  a  way  not  too  unlike  the  much  later 
scholarly  work  by  Rudolf  Meissner  (1921): 
there  are  many  dozens  of  these  manuscripts, 
from  the  early  17
th
-century  original  to  copies 
from the early second half of the 19
th
 century 
(Laufás Edda, 39–155). The wide distribution 
and  apparent  accessibility  of  Laufás  Edda
with its explanations of the nature of the metre 
and its lists of kennings and heitis, should have 
ensured  the  readabilty  of  the  old  dróttkvætt 
poetry and could have assisted in composition 
of  texts  in  imitation  of  it.  In  the  oft-repeated 
words  of  Matthew  James  Driscoll  of  Den 


 
75
 
Arnamagnæanske Samling in Copenhagen: “in 
Iceland,  the  Middle  Ages  end  in  1922”,  the 
year  that  the  “last  great  Icelandic  scribe”, 
Magnús  Jónsson  í  Tjaldanesi,  died  (Driscoll 
2012).  This  statement  implies  a  period  of 
continuity  far  longer  than  what  is  the  case  in 
other traditions. 
The present paper and edition are thus meant 
as a contribution to this ongoing discussion. In 
this light, the present authors are of the opinion 
that if, ultimately, a determination of the nature 
and  degree  of  continuity  between  classical 
(medieval)  and  post-classical  (post-medieval) 
dróttkvætt is to be made, it must rely inter alia 
on comparison of post-classical texts that look 
like dróttkvætt with the classical exponents of 
the metre to be found in Skj and its developing 
successor  Skaldic  Poetry of  the Scandinavian 
Middle Ages, notwithstanding the considerable 
differences in the age of composition and even 
in language (i.e. essentially MI vs. ON), even 
though the influence of later poetic tradition of 
rímur is clearly there. Not to be underestimated 
is also the fact that, for scholars from outside 
the field of post-medieval Icelandic literature, 
and even more so for general readers, the main 
(if  not  the  only)  point  of  interest  in  these 
stanzas  would  be  exactly  their  relations  to 
classical  dróttkvætt  poetry,  one  of  the  genres 
that  rightfully  made  ON  literature  world-
famous.  These  considerations  are  in  the 
background of the present paper. 
Manuscript Spelling 
The spelling of the manuscript is quite typical 
for  Icelandic  of  the  time:  y  and  e  are  used 
where i is required and vice versa (1.2 ÿtte for 
ýtti,  5.2.  slisa  for  slysa);  ð  and  d  are  not 
regularly distinguished and þ is used instead of 
ð  (1.1 heiþúrs  for heiðrs, 2.2  dÿgd  for  dygð). 
An  interesting  feature  is  the  regular  use  of 
double  acute  accent  to  mark  the  vowels  a,  o 
and that were long in ON (1.1 trőþa for ON 
tróða, 3.2 kla̋ra for ON klára, 3.6 trű for ON 
trú,  and  the  preposition  á  [‘on’]  is  always 
spelled ). The same does not happen for y and 
i: all ys in the text are spelled with an umlaut 
sign  above,  and  this  ÿ  stands  for  all  four 
original vowels, yiýí (1.2 ÿtte for ON ýtti 
and 2.3 frÿþúr for fríðr, 2.4 bÿng for bing, 5.7 
ÿfrinn for yfrinn, also the preposition í [‘in’] is 
always spelled i). When the single acute accent 
is used, it is placed over both short vowels and 
epenthetic  -u-’s  (so  redundant  in  these  cases, 
see  examples  above,  but  still  useful  as  a 
reading aid, helping to distinguish handwritten 
from n) and several times over the result of 
u-umlaut of a (6.1 mióg for mjǫk; this feature 
is well-known and such  an ó is considered to 
be a graphemic variant of ǫ). The single acute 
accent  is  never  put  on  long  vowels,  the  only 
exception  being  6.1  Ejúlfs  for  Eyjólfs  (see 
above  for  epenthetic  -u-’s).  The  horizontal 
line,  as  usual,  denotes  a  nasal  consonant,  but 
sometimes is put over an n or m already spelled 
out  where  no  doubling  is  required  (7.5 
húgfúllan̈̄  for  acc.  sg.  hugfullan);  again,  this 
helps to distinguish between handwritten and 
n.  The  capital  letters  and  commas,  as  well  as 
other features in the diplomatic text (tall s etc.) 
are those of the manuscript, as can be observed 
in  the  accompanying  image;  the  only  visual 
difference  is  the  use  of  regular  d  instead  of 
uncrossed  ð.  The  only  occurrence  of  the 
Tironian  et  sign  is  rendered  by  italicized  MI 
og.  The  number  7,  in  superscript  and  in-line, 
stands for a variant of used by the scribe: it is 

rotunda
Its 
manuscript 
shape 
is 
indistinguishable  from  letter  z,  but  the  use  of 
the latter would have been counterintuitive. 
Metre, Diction, and Other Poetic Features 
The  text  of  the  stanzas  is  in  18
th
-century 
Icelandic  but  aims  to  imitate  the  rules  of  ON 
dróttkvætt.  It  largely  succeeds  in  doing  so,  at 
times to spectacular effect. However, there are 
many  deviations  of  various  kinds.  There  are 
cases  where  metrical  rules  are  broken;  cases 
when  the  poet  stretches  the  limits  of  what  is 
unattested  but  theoretically  possible  in 
classical dróttkvætt; and cases where the poet 
uses what is unmistakably an innovation from 
the point of view of  classical  metre,  yet  such 
that it is better regarded as a ‘natural’ result of 
its  actual  (if  one  assumes  full-fledged 
dróttkvætt  tradition  did  survive  in  post-
medieval  times),  or  theoretically  possible  (if 
one  assumes  it  did  not),  evolution.  In  this 
section, we discuss the most interesting of such 
features;  for  interpretations  of  individual 
words, see the commentary on the text. 
The Close 
One feature that clearly marks this text as a late 
imitation is the filling of the close. In classical 
dróttkvætt, each line (the ON term is vísu-orð 


Yüklə 6,76 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   117




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə