A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə10/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   90

 
11 
 
investigation,  Norwegian,  Swedish  and  Danish,  and  their  exposition  to  the  other 
sister  languages.  The  term  has  been  utilized  in  order  to  exemplify  various 
communication  situations  especially  across  Europe,  but  inter-Scandinavian 
semicommunication between the speakers of Danish, Norwegian and Swedish has 
become  a  matter  of  utmost  importance.  He  sent  the  questionnaires  out  to 
randomly-selected 300 informants who were selected from the national telephone 
directory  via  mail  in  each  country.  The  results  showed  that  there  was  an 
asymmetrical  relationship  of  the  degree  of  mutual  intelligibility  among  the 
Scandinavian languages under investigation.  
Later  on,  Doetjes  (2007)  proposed  to  investigate  the  mutual 
comprehension in Scandinavian context in real communication, in his own words, 
“in special situations and under certain conditions” (p. 227).  
In  written  discourse,  the  Galanet  project  (Degache,  2003)  aimed  at 
designing  a  website  about  a  common  topic  among  four  Romance  languages 
including  Portuguese,  Spanish,  French  and  Italian.    The  participants  were 
supposed  to  write  in  their  native  languages  and  read  the  other  participants’ 
contributions which were already written in their own native languages. By doing 
so,  they  were  supposed  to  communicate  cross-comprehendingly  in  written 
discourse.   
Zeevaert  (2007),  however,  gave  various  examples  from  global 
semicommunication  constellations.  Though  the  focus  of  the  studies  referred  by 
Zeevaert was termed as ‘semicommunication’ or ‘mutual intelligibility’ what they 
reported can be considered as examples of receptive multilingual communication. 
To name some of these  studies, mutual  intelligibility between  Czech and Slovak 
(Budovičova,  1987a;  1987b),  Czech-Polish  (Hansen,  1987),  Crotian-Serbian 
(Haugen, 1990), Hindi-Urdu (Haugen, 1990), Icelandic-Faroese (Braunmüller and 
Zeevaert,  2001),  Portuguese-Spanish  (Coseriu,  1988;  Jensen,  1989),  Spanish-
Italian  (Hansen,  1987),  Frisian-Dutch  (Feitsma,  1986),  Macedonian-Bulgarian 
(Haugen,  1990)  or  Russian-Bulgarian  (Braunmüller  and  Zeevaert,  2001)  were 


 
12 
 
studied. Common discussion point of these studies  is  whether RM  occurs  due to 
the language proximity.  
The  phenomena  of  mutual  intelligibility  and  semicommunication  have 
been  termed  as  receptive  multilingualism  (RM)  in  Dutch-German  intercultural 
team  cooperation  in  educational  context  by  Ribbert  and  ten  Thije  (2007).  The 
interlocutors used their native languages in communicating each other while they 
were holding a discussion about a curriculum. The results showed that degree of 
mutual  intelligibility  between  German  and  Dutch  was  not  as  high  as  that  of 
Scandinavian  languages  because  those  Germanic  languages  are  not  as  closely 
related as the Scandinavian ones.    
Werlen  (2007)  studied  the  receptive  multilingual  situation  in  the  cities  of 
Biel/Bienne and Fribourg/Freiburg in officially quadrilingual Switzerland. French 
and  Swiss  German  were  the  linguistic  repertoires  of  the  interlocutors  who 
participated  in  Werlen’s  study  while  French  was  the  language  of  the  majority  in 
the area. In many cases, as the study put forward, the interlocutors communicated 
in their own native languages. That mode of communication was given as a case 
of receptive multilingual communication. 
Beerkens’  study  (2010)  on  receptive  multilingual  situation  in  Dutch-
German  borderline  (called  as  Euregio-area  including  the  cities  of  Enshede, 
Münster  and  Osnabrück)  dealt  with  the  real  communication  settings  including 
civil society and governmental organizations “which evolved by snowball effect” 
(p. 15) with the corpus of 29 video-recordings of the meetings. The interlocutors 
were recorded and the recordings were examined focusing on the active role of the 
speaker in the spoken discourse. The study was based on an online sociolinguistic 
survey in order to reveal the choice of interlocutors on language mode. The study 
utilized  a  qualitative  functional  pragmatic  discourse  analysis  to  investigate  the 
functional  aspects  of receptive multilingual  mode of communication. The  results 
of  the  study  indicated  that  receptive  multilingualism  as  a  multilingual  mode  of 


 
13 
 
communication  was  successfully  utilized  for  business  communication  in  the 
Dutch-German borderline.  
After the studies cited above, Receptive Multilingualism was accepted both 
as  a branch of multilingualism  field  and a language mode utilized extensively in 
multilingual  language  constellations.  Rehbein,  ten  Thije  and  Verschik  (2012) 
named the phenomenon of receptive multilingualism as Lingua Receptiva (LaRa)
Lingua Receptiva (LaRa) was defined as “a mode of multilingual communication 
in which interactants employ a language and/or a language variety different from 
their partner’s and still understand each other without the help of any additional 
lingua  franca”  (Rehbein,  ten  Thije,  &  Verschik,  2012,  p.  248).  In  LaRa 
communication,  there  are  a  variety  of  competences  which  are  categorized  as 
linguistic,  mental,  interactional  and  intercultural  competences  “which  are 
creatively  activated  when  listeners  are  receiving  linguistic  actions  in  their 
“passive” language or variety” (Rehbein, ten Thije, & Verschik, 2012, p. 1). 
Current  studies  regarding  Lingua  Receptiva  (LaRa)  was  collected  and 
published  in  a  special  issue.  In  this  special  issue,  LaRa  communication  between 
Estonian-Finnish,  Turkish-German,  Turkish-Azerbaijani,  Danish-Swedish  and 
Italian-German were studied. In Rehbein, ten Thije and Verschik’s (2012) study, 
they argued the notion from pragmatic, psycholinguistic and language psychology 
points  of  view.  Receptive  component  of  receptive  multilingual  communication 
was elaborated on the basis of the distinction  between Speaker’s  LaRa-Hearer’s 
LaRa and concept of understanding/comprehension which is “kernel” as a process 
in such language mode. 
 
Rehbein  &  Romaniuk  (in  print)  investigated  the  mutual  intelligibility 
under the umbrella term of LaRa among Russian, Ukrainian and Polish which are 
Slavonic languages. The study was based on a mixed approach consisting of both 
quantitative  and  qualitative  methods.  On  the  one  hand,  quantitative  analysis  was 
based  on  the  counting  the  numbers  of  problematic  understanding  in  the  cases  of 
understanding.  On  the  other  hand,  functional  pragmatic  analysis  of  the  video-


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə