A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə11/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   90

 
14 
 
recordings  of  4  Polish,  4  Russian  and  4  Ukrainian  native  speakers  were 
transcribed  and  analyzed  on  the  basis  of  the  researchers’  newly-coined 
phenomenon  Functional  Pragmatic  Index  of  Language  Distance  (PILaD).  The 
results  of  the  study  revealed  that  LaRa  is  a  successful  mode  of  communication 
among the speakers of Russian, Ukrainian and Polish languages. 
More  recently,  the  mutual  intelligibility  of  Turkic  languages  in  Central 
Asia  and  Oghuz  language  group  or  branch  of  Turkic  languages  spoken  in 
Caucasus,  Thrace  and  Anatolia,  nowadays  Republic  of  Turkey  and  Republic  of 
Azerbaijan along with Azerbaijan and southern provinces of Iran where Qashqai, 
Sonqori, Aynallu and Afshar languages spoken have been under investigation by 
Sağın-Şimşek (2012), Ataş & Akkuş (2012), Rehbein & Massakowa (2012) and 
Kaffash  Khosh  (2012).  However  it  would  not  be  wrong  to  state  that  there  is  a 
relatively  small  body  of  research  dealing  with  LaRa  within  or  between  the 
aforementioned Turkic languages or dialects. In this section, after the introduction 
of  the  LaRa  phenomenon  among  Turkic  languages,  some  key  aspects  and 
characteristics of Turkic languages and peoples will be briefly outlined. 
The rate of mutual understanding varies not only within but also between 
the  branches  of  Turkic  languages  concerning  the  quintessence  of  mutual 
understanding  in  receptive multilingual  communication (as  suggested by  Ribbert 
and ten Thije,  2007) or Lingua Receptiva (as suggested by Rehbein, ten Thije and 
Verschik,  2012)    (Tekin,  1978).  There  are  a  few  studies  of  the  mutual 
intelligibility  within  or  between  the  branches  of  these  languages  in  such  a 
language  mode.  Among  the  earliest  studies  concerning  mutual  intelligibility 
within  and/or  between  the  branches  of  Turkic  languages  and  Turkish,  Tekin’s 
study entitled Türk Dilleri Ailesi (The Family of Turkic Languages) published in 
1978 can be given as an example.  
In  another  study  named  as  Türk  Lehçeleri  Üzerine  (Ode  to  Turkic 
Dialects)  by  Ercilasun  (1994),  he  reviewed  and  discussed  the  study  in  terms  of 
data  collection  and  methodology.  More  recent  studies  on  LaRa  among  Turkic 


 
15 
 
languages  focused  on  Azerbaijani-Turkish  communication  (Sağın-Şimşek  & 
König, 2012); Turkish-Kazakh (Rehbein & Massakowa, forthcoming; Rehbein & 
Massakowa,  2012),  Turkish-Turkmen  (Sağın-Şimşek,  in  print).  However,  in  a 
recent  study  on  Azerbaijani  and  Turkish  LaRa  communication,  Sağın-Şimşek  & 
König  (2012)  put  forward  that  even  though  Azerbaijani  and  Turkish  are 
typologically related languages, the rate of comprehension on the side of Turkish 
interactants is not ‘high as is estimated’ (p. 315).   
If we take a deeper look at the studies dealing with the status quo of LaRa 
within  and/or  between  the  branches  of  Turkic  languages  and  Turkish  as  a 
language mode, studies of Tekin’s on Türk Dilleri Ailesi (The Family of Turkic 
Languages)  (1978)  and  Ercilasun’s  Türk  Lehçeleri  Üzerine  (Ode  to  Turkic 
Dialects)  (1994)  can  be  exemplified.  In  a  recent  study,  Sağın-Şimşek  &  König 
(2012)  studied  understanding  in  an  Azerbaijani-Turkish  LaRa  language 
constellation.  
Tekin  (1978)  conducted  his  research  on  the  basis  of  the  mutual 
intelligibility  data  collection  method  which  was  prepared  and  used  by  American 
linguists  in  order  to  investigate  the  rate  of  mutual  intelligibility  among  Indian 
languages  spoken  in  the  US.  He  selected  ten  sentences  from  Turkic  languages 
Gagauz, Azerbaijanian, Turkmen, Kazakh, Karakalpak, Karaim, Uzbek, Chuvash, 
Yakut,  Tuvan, Bashkir,  Kumyk,  Khakas, Karachay-Balkar, Uyghur, Tatar, Altay 
Turkic, Kyrgyz, and Nogay written in Latin alphabet. He suggested that the rate of 
mutual  intelligibility  between  Turkish  and  closely-related  Turkic  languages  such 
as Azerbaijani and Gagauz was high. Yet, according to him, lexical gap between 
these languages had a negative impact upon the mutual intelligibility.  
Ercilasun  (1994)  criticized  Tekin’s  data  collection  method  on  account  of 
the fact that the interlocutors should converse with each other by using their native 
languages instead of evaluating the written sentences. He stated that it would not 
be  beneficial  to  give  written  texts  to  the  participants  to  measure  the  rate  of 
intelligibility as he regarded this method of data collection as “unnatural” (p. 338). 


 
16 
 
He  claimed  that  the  most  practical  and  beneficial  method  to  measure  the  mutual 
intelligibility  rate  would  be  to  make  the  intelocutors  be  exposed  to  the  Turkic 
languages under investigation.  
Sağın-Şimşek & König (2012) investigated Azerbaijani and Turkish language 
understanding within the framework of receptive multilingualism. A group of 30 
Turkish university students took part in the study which took 40 minutes in total 
and  was  conducted  in  a  classroom  setting.  Before  the  test,  the  participants  were 
asked  to  fill  a  language  awareness  questionnaire.  Questionnaire  items  included 
their  age,  gender,  home  language,  other  languages  known,  attitudes  towards 
Azerbaijani,  and  their  self-reflections  about  how  well  they  could  speak  and 
understand.  Language  understanding  test  which  composed  of  two  Azerbaijani 
newspaper  articles  “with  an  average  level  of  complexity”  in  both  written  and 
spoken  forms  was  conducted.  Later  on,  self-reflections  and  comments  of 
participants  were asked.  The study suggested that the intelligibility was  not  high 
as estimated in spite of the fact that these two languages are classified as closely-
related languages of Turkic origin. 
 
2.2.Understanding  
The  studies  on  RM  focused  on  the  concept  of  mutual  intelligibility.  As  the 
term itself suggests, mutuality of understanding is the main subject in such works. 
In  this  study  rather  than  mutual  intelligibility,  the  focus  is  on  “understanding” 
whose definition lies in the answers of the following four questions:  
(a) what does the hearer (exactly) hear;  
(b) how does the hearer, to the best of his/her hearing, perceive and 
 
interpret the 
intended and/or implied utterance of the speaker;  
(c)  what  is  the  hearer's  attitude  to  the  utterances/propositions  expressed  and 
implied by the speaker; and  


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə