108
Tomēr pat virspusējs daţu pietiekami labi zināmu piemēru pārlūkojums liek pieľemt, ka
tekstuālā (tātad arī politiskā) un vizuālā diskursa attiecības attēla vēstījumā ir daudz
komplicētākas.
II.2.4. Intertekstualitāte un intervizualitāte
Jau pieminētajā esejā „Semiotics and Art History” Normans Braisons un Maika Bāla
aicināja mākslas vēsturniekus izmantojot semiotisko metodi, pievērst uzmanību arī
intertekstualitātes fenomenam.
Intertekstualitātes jēdziens mūsdienu semiotikā ir pietiekami plaši izplatīts un,
neskatoties uz to, ka tā saknes ir atrodamas agrīnajos postrukturiālistu tekstos, tā izmantošana
semiotiskos pētījumos parasti netiek vērtēta pretrunīgi.
Jūlija Kristeva, kurai piederēja intertekstualitātes jēdziena autorība, to formulēja, kā
viľa pati to atzina, tālāk attīstot Mihaila Baktina idejas par dialoga lomu kultūrā, norādot, ka
„katrs teksts tiek konstruēts kā citātu mozaīka; katrs teksts ir cita absorbcija un transformācija‖
(Kristeva 66).
Lai gan intertekstualitātes jēdzienu mēdz izmantot arī lai apzīmētu viena autora vai kāda
noteikta avota ietekmi cita autora darbos, Kristeva to ieviesa piemērošanai daudz plašākā
nozīmē, lai apzīmētu „vienas vai vairāku zīmju sistēmu transpozīciju citā‖ (Roudiez).
Kā to minēja Daniels Čandlers, kurš intertekstualitāti vēlējās sasaistīt arī ar vairāku
teksta kodu mijiedarbību (Chandler 171 - 72), būtiskākais ir tas, ka šādas transpozīcijas rezultātā
tiek dekonstruēta autora subjektīvā pozīcija (Chandler 195), ļaujot pieľemt, ka teksta jēga nav
reducējama tikai līdz autora intencei (Chandler 196). Citiem vārdiem, intertekstualitāte apzīmē
nevis tikai citātu vai cita autora stilistisko paľēmienu izmantošanu, bet gan to paradoksālo
situāciju, ka valoda pati tekstā ģenerē savu jēgu, kas var būt neatkarīga no autora sākotnējās
ieceres. Šāda pieeja ne vien likumsakarīgi padara problemātisku autora lomu (Chandler 196 - 97)
un ne vien pieļauj katru teksta lasīšanu interpretēt kā „pārrakstīšanu‖ (Chandler 197 - 98), bet arī
ļauj apstrīdēt tradicionāli pieľemtās teksta robeţas (Chandler 199 - 201).
Jāpiezīmē, ka Čandlers neaprobeţojas tikai ar intertekstualitātes jēdziena precīzāku
raksturojumu, bet, paplašinot mūsu priekšstatus par tekstu mijiedarbības modalitātēm, ieviesa arī
intratekstualites jēdzienu (Chandler 201 - 03), aktualizēja Kloda Levi-Strosa brikolāţas jēdzienu
(Chandler 203) un Ţerārda Ţenetes piedāvātos tekstu mijiedarbības iedalījumus (Chandler 203 -
05).
Ja intertekstualitātes jēdzienu, saskaľā ar Čandlera viedokli, var izmantot citu tekstu
alūziju apzīmēšanai, tad intratekstualitātes jēdziens varētu tikt izmantots, lai ar tā palīdzību
109
aprakstītu daţādu kodu savstarpējas attiecības viena teksta ietvaros (Chandler 201). Tomēr
ilustrējot intratekstualitātes fenomenu, Čandlers neizmantoja nevienu tīru tekstuālo piemēru, bet
gan atsaucās uz Rolanda Barta atziľām par teksta un attēla attiecībām (Chandler 201 - 02)
83
, to
kontekstā pieminot arī Kristiāna Metca izteiktās atziľas par kino un teksta kodu attiecībām
(Chandler 202 - 03). Jāpiezīmē, ka ar intratekstualitātes jēdzienu šajā gadījumā tiek saprastas ne
jebkuras tekstualitātes un vizualitātes attiecības, bet tādas, kurās izpauţas normējošās
tekstualitātes dominance.
Likumsakarīgi, ka, uzsverot intertekstualitātes nozīmi mūsdienu kultūras kontekstā, arī
brikolāţa, kuru Klods Levi–Stross savulaik ieviesa specifisku prakšu apzīmēšanai, Čandlera
interpretācijā iegūst daudz plašāku nozīmi un var tikt uzlūkota kā universāla mūsdienu kultūras
realizācijas metode (Chandler 203).
Lai gan Čandlers īpaši to neatrunā, no izklāsta konteksta var pieľemt, ka brikolāţas
operācijas var izmantot kā intertekstuālu, tā arī intratekstuālu attiecību veidošanai.
Savu ieskatu intertekstualitātes jēdziena izmantojumam mūsdienu teorētiķu diskursos,
Čandlers noslēdz ar modificētu Ţerārda Ţenetes intertekstualitātes paveidu un intertekstualitātes
skalas izklāstu, vienlaikus gan norādot to, ka Ţenete savulaik bija piedāvājis izmantot
transtekstualitātes jēdzienu, kā daudz aptverošāku un arī intertekstualitātes fenomenu ietverošu.
Ţenete, saskaľā ar Čandlera izklāstu, formulēja piecus intertekstualitātes ( transtekstualitātes )
paveidus:
„intertekstualitāte: citēšana, plaģiātisms, alūzija;
paratekstualitāte: attiecības starp tekstu un to ietverošo „paratekstu” – to, kas ietver teksta
galveno daļu - virsrakstiem, priekšvārdiem, epigrāfiem, veltījumiem, apliecinājumiem,
zemteksta piezīmēm, ilustrācijām, apvākiem, utt.;
arhitekstualitāte: teksta identificēšanās ar kādu vienu vai vairākiem ţanriem ( Ţenete
attiecināja identificēšanos tikai uz pašu tekstu, lai gan to varētu pielietot arī apzīmējot
lasītāju veikto teksta identificēšanu kāda vai kādu ţanru ietvaros);
metatekstualitāte: tiešs vai netiešs cita teksta kritisks komentārs ( metatekstualitāti ir grūti
nošķirt no sekojošās kategorijas );
hipotekstualitāte ( Ţenetes izmantotais termins bija hipertekstualitāte ): attiecības starp tekstu
un tā iepriekšējo „hipotekstu” – tekstu vai ţanru, uz kuru tas balstās, bet kuru tas pārveido,
modificē, pārstrādā vai paplašina ( ieskaitot parodijas, turpinājumus, tulkojumus )”
(Chandler 204).
83
Vairāk par Rolanda Barta uzskatiem ( II.2.2.) .
Dostları ilə paylaş: |