______________Milli Kitabxana_______________
83
biri
ilk dəfə idi ki, Azərbaycan teatrının repertuarında özünə
yer alırdı. Hadisədir? Şübhəsiz. Özü də mərkəz teatrında yox,
əyalət teatrında. Hadisədir? Şübhəsiz. Mehdinin seyrçilərə şən
bir komediya bəxş etmək həvəsi hadisədir? Şübhəsiz. Bu pyesi
seçməklə Mehdi göstərmək istəyirdi ki, teatrda tam müstəqil və
fərqli bir siyasət aparmaq fikrindədir. Əlbəttə, İncəsənət İşləri
üzrə İdarənin imkan verdiyi çərçivələrdə. Elə bu idarənin adını
çəkmişkən bir məsələni xatırladım. Mehdi Məmmədov bir
təsadüf nəticəsində öyrənir ki, İncəsənət İşləri üzrə İdarədə
dahi Lopenin “Nə yardan doyur, nə əldən qoyur” komediyasını
Azərbaycan türkcəsinə çevirirlər. Onda Mehdi xahiş edir ki,
pyesi Kirovabad teatrına göndərsinlər.
Niyə Mehdi bu pyesdən ikiəlli yapışır? Birinci səbəb budur
ki, “Nə yardan doyur, nə əldən qoyur” tamaşasını Mehdi
Moskvanın İnqilab Teatrında görmüşdü. Həmin tamaşanı
1937-ci ildə Stanislavskinin davamçılarından biri A.D.Popov
hazırlamışdı və Diana rolunda M.İ.Babanovanın ifası teatr
bilicilərini sartsıtmışdı. Və Mehdinin bundan xəbəri vardı:
nümunəni beynində fiksə eləmişdi;
yəni hətta burada da
imitasiya faktoru istisna deyil. İkinci səbəb budur ki, hər bir
peşəkar rejissor dünya klassikasına məftundur və “Nə yardan
doyur, nə əldən qoyur” kimi pyesləri səhnəyə gətirməyi özünə
şərəf bilir. Üçüncü səbəb budur ki, klassikanın köməyilə
teatrda yaradıcılıq problemlərini həll etmək, teatr kollektivini
müəyyən ideya ətrafında daha sıx birləşdirmək mümkün olur.
Elə bu fikirlərlə Mehdi işə girişdi; əlbəttə ki, bir nömrəli
məsələ pyesin tərcüməsi idi. Burada mən bir tədqiqatçı kimi
qarışıq məqamlarla üzləşdim. Nədən ki,
Cəfər Cəfərov eyni bir
vəziyyəti bir cür təqdim edir, İlham Rəhimli bir ayrı cür.
İ.Rəhimli yazır ki, guya pyesi öncə Ələkbər Ziyatay ruscadan
azəri türkcəsinə çevirib və bu tərcüməni Mehdi şeiriyyətə
meylli olduğuna görə bəyənməyib, götürüb verib Əvəz
Sadığa.
68
Bununla da tərcümə məsələsi qapadılıb, mətn qəbul
edilib. Yox, iş bu tövr asanlıqla getməyib. Bəri başdan onu
______________Milli Kitabxana_______________
84
deyim ki, İncəsənət İşləri üzrə İdarə Gəncə şəhərində yaşayan
cavan bir şairə Lope de Veqanın tərcüməsini tapşırmazdı. Əvəz
Sadıq isə lap gənc yaşlarında olmasına baxmayaraq, artıq mən
Cəfər Cəfərova istinadən danışıram,
təcrübəli bir tərcüməçi
kimi Azərbaycanda tanınırdı. Odur ki, pyesi rus dilindən azəri
türkcəsinə birinci Əvəz Sadıq çevirir. Elə çevirir ki, Mehdinin
xoşuna gəlmir. Rejissor deyir ki, tərcümə mətni qədərincə
teatral deyil, səhnəlik deyil, söz “palçığı”ndan əziyyət çəkir,
orijinalın yumorunu və zərifliyini, romantik ülviyyətini lazımi
səviyyədə çatdıra bilmir. Belə bir mühüm problemlə üzləşən
Mehdi hətta tərcümə mətnindən imtina
etmək istəyir və pyesi
yenidən, bu dəfə nəzmlə, başqasına tərcümə elətdirmək barədə
düşünür. Amma alınmır; baxmayaraq ki, şair Ə.Ziyatay işə
cəlb olunur. Onun nəzmlə azəri türkcəsinə çevirdiyi parçalar da
Mehdini razı salmır. Naəlac qalan rejissor bir daha Əvəz
Sadığa müraciət eləyir və ona tapşırıq verir ki, mətni ritmik
proza halına gətirsin. Ə.Sadıq Gürcüstanda olduğundan Mehdi
onunla mətn üzərində birlikdə işləməkdən
ötrü bir neçə dəfə
Tiflisə yollanır. Çox çəkmir ki, rejissor Mehdiylə tərcüməçi
Əvəz Sadıq bir ortaq məxrəc bulurlar. Mətnə Ələkbər
Ziyatayın tərcüməsində iki monoloq və böyük bir dialoq da
daxil edilir. Orijinalda şeirləri Lope de Veqa sonet formasında
yazdığından Ə.Ziyatay da onları dilimizə qəzəl kimi çevirir.
Bax, “Nə yardan doyur, nə əldən qoyur” pyesinin dilimizə
tərcümə tarixçəsinin əsli budur. Hər halda bunu Cəfər Cəfərov
belə danışıb.
69
Klassik əsərin tamaşaya hazırlanma prosesində tərcümə
problemi, tərcümə çətinliyi yalnız aysberqin görünən tərəfidir.
Əsas məsələ mətni aktyorlarda “əritmək”, onların səhnədə
orqanik davranışına, təbii rəftarına
nail olmaq, personajların
əməl xəttini düzgün qurmaq, ansambl yaratmaq, tempo-ritmi
təmin etməkdir. Mehdini bu, daha çox qayğılandırırdı. Təsadüfi
deyil ki, 1943-cü il mayın 22-sində “Nə yardan doyur, nə əldən
qoyur” tamaşasının premyerası olmamışdan təqribən bir ay
______________Milli Kitabxana_______________
85
öncə aprelin 18-də Mehdi Məmmədov «Ədəbiyyat
qəzeti»ndə “Mehdi Məhəmmədzadə” imzası ilə “Lope
de Veqa ilk dəfə Azərbaycan səhnəsində” adlı bir
məqalə dərc elətdirir. Bu məqalənin Mehdi
Məmmədova mənsubluğuna heç
bir şübhə yeri
qalmasın deyə, mən xüsusi vurğulamaq istərdim ki,
onu oxuyarkən həməncə kəsdirirsən ki, bu yazı
rejissor tərəfindən qələmə alınıb. Çünki bu məqalədə,
ilk növbədə, Lopenin əsərlərinin səhnə təcəssümü
problemlərindən söz açılır. Mehdi burada sanki
quruluşun çətinliyi, problemləri barədə öz həmkarları
ilə bölüşür:
“Daha böyük çətinlik dialoq üzərindəki
iş zamanı hiss edilir. Unudulmamalıdır ki, səhnədə
iki adam danışırkən tamaşaçı onların təklikdə
dediyi sözləri yox, ikisinin birgə mübahisəsindən
doğan üçüncü bir şeyi, - yeni mənanı, - təqib edir.
Başqa klassiklər kimi Lope de Veqa da bu sirri
yaxşı bildiyi üçün o öz məntiqini daha çox
iştirakçıların qarşılıqlı rəftarı ilə əlaqələndirir.
Odur ki, avtorun möhkəm məntiqi çox zaman
danışılan sözlərin altında gizlənir. Dialoqu doğru
və
qəşəng qurmaq üçün rejissor məhz
dramaturqun özünün məntiqini axtarmalıdır.
Bundan əlavə Lope de Veqanın bəzən bir duel
qədər sürətli və hərarətli, ya da bir duet qədər
müdrik olan dialoqlarını oynamaq üçün aktyorları
çevik, həssas və ritmli olmağa alışdırmaq
lazımdır”.
70
Elə ona görə Mehdi Kirovabad seyrçisini
şoka salacaq ritmik, oynaq, şux bir tamaşa qurmuşdu.