Ki̇fayət Ağayeva
236
gücə, dominantlığa xidmət edən kitabdır. Belə ki, oradakı həqiqət-
lər kişi anlamında olan həqiqətlərdir, burada qadınları görünməz
və ya marqinal hesab edirlər. İncildə əsasən, kişilərin isimləri və
fəaliyyətləri işıqlandırılır, qenealogiyada (nəsil tarixini öyrənən
yardımçı elm) kişi nümunələri istifadə olunur, qadın və analar na-
dir hallarda xatırlanırlar. Şübhəsiz, bütün bunlar İncilin patriarxal
gücünü azaltmaq istəyənlər üçün ciddi problemlər yaradır.
“İnqilabçı” ilahiyyatçılar hesab edirlər ki, yeni feminist İn-
cil yaratmaq o qədər də yaxşı ideya deyildir. Onlar əmindirlər
ki, patriarxatın qədim dilinin dəyişdirilməsi onların mübarizə
apardıqları patriarxal obrazların maskalanması təhlükəsinə gəti-
rib çıxara bilər. İdeya, metafor nümunələrində, İncil mətnlərinin
tarixində diskriminasiya aydın görünür. Rekonstruktiv istiqamət-
li feministlər qadınlar üçün İncilin xüsusi versiyasını nəşr etdir-
dilər. İlk dəfə belə bir İncil milli qadın sufrajist assosiasiyasının
prezidenti E.Stanton tərəfindən çap etdirilmişdir. Bu versiyalarda
qadın itaətkarlığını gizlətmək mümkün olmayan bir neçə epizod
İncildən çıxarılmışdır. Məsələn, Efesyana nəsihət (5: 22-24), Ko-
rinfyana nəsihət (11: 3-16,14: 34-35), Timofeya nəsihət (2:11-
15), Pyoturun nəsihətinə nəsihət (3:1-6) İncildən çıxarılmışdır.
XX əsrin sonundan İncilin müasir ingilis dilinə tərcüməsi
problemi cəmiyyətdə linqvistik-siyasi korreksiya tendensiyası ilə
müşayiət olundu. Mədəni plüralizm ideyası, yəni cəmiyyətdəki
müxtəlif etnik qruplara, seksuallığa, yaşa və sairəyə olan tolerant-
lıq eksklüziv dil istifadəsi ilə, gender neytral dillə ifadə olunurdu.
Eksklüziv dil deyəndə, bu, qadın və kişi genderi əvəzinə istifadə
edilən əvəzlik və başqa nitq hissələrin də gender neytral dillə əvəz
olunmasıdır. Bu şəkildə olan dil 1970-ci və 1980-ci illərdə ABŞ
universitetlərində aprobasiyadan keçdi və bir çox məktəblərdə
bu tip dil normativ kimi qəbul olundu. Bu qaydaya görə, kişilərə
məxsus əvəzliyin insanlara müraciətdə qeyri-müəyyən gender
əvəzinə istifadəsi qadağan olunurdu. Həqiqətən, mükəmməl və
sistematik şəkildə inklüziv dilin istifadəsi ilə müşayiət olunan İn-
ABŞ-da gender m
əsələləri
237
cilin ilk standart versiyası (New Revised Standard Version) 1990-
cı ildə dərc olundu. Tanrıya istinadən yazılan qeydlərdə gender
neytral dildən istifadə edilməsə də, bir çox feminist interpretasi-
yalar oldu. İncilin bu versiyasında insanlara ümumi gender kimi
nəzərdə tutulmayan şəkildə müraciət ediləndə (məsələn, Pyotr və
Pavelə nəsihətdə) orijinal mətndə bacı və qardaşlar kimi müra-
ciət əvəzinə, adelfoi (qardaşlar) kimi müraciət olunur.
Əhdi-cədiddə (xristian dini kitablarının adı) təxminən 550
dəfə təsadüf olunan “anthropos” yunan sözü, təxminən 50 %
“insan-camaat” kimi tərcümə olunaraq, həm kişi, həm də qadın
genderi əvəzinə istifadə olunur. İngilis dilində olan ənənəvi ver-
siyalarda da man, a man, the man, men kimi sözlər insan, kişi
və camaat mənasında istifadə olunur. Kişi və qadın genderi əvə-
zinə işlədilən kişi genderin istifadə olunması qadın genderin dis-
kriminasiyası anlamını verir. Nəzərə alsaq ki, İncilin tərcüməsi
yüzillər boyu heç bir dəyişikliksiz mövcud olub, baş verənləri
Qərb cəmiyyətində gedən siyasi dəyişikliklər, xristian Avropa və
Amerika cəmiyyətində gender stereotiplərin dəyişdirilməsi kimi
qiymətləndirmək olar.
Ədəbiyyat:
Azərbaycan dilində
1. Hüseyn Tövfiqi, “ Böyük dinlərlə tanışlıq”, Bakı, 2013
İngilis dilində
2. Alfred W. Kaszniak and Rita M. Gross, “ How American
Women Are Changing Buddhism”, “Lumbini”, Shantum
Seth, “Lumbini”, “A Personal Journey”, 1 April 2010
3. Anderson, C., “ Reports Jump in Violence Against Muslims”,
FBI, U.S., 2002
4. Barreto et al., “ Religiosity, Discrimination and Group Iden-
tity among Muslim Americans”, WPSA Annual Conferen-
ce, 2008
Ki̇fayət Ağayeva
238
5. Charles H. Lippy, Peter W. Williams, “Encyclopedia of Reli-
gion in America”, SAGE Publishing, 2010
6. David Barrett et al, “World Christian Encyclopedia: A com-
parative survey of churches and religions - AD 30 to 2200”,
Oxford University Press, 2001
7. Meta Lander, “Light on the Dark River”, Boston, 1854, P. 13
8. Everett, J. A.C., Schellhaas, F. M.H., Earp, B. D., Ando, V.,
Memarzia, J., Parise, C. V., Fell, B. and Hewstone, M.,
“Covered in stigma? The impact of differing levels of Isla-
mic head-covering on explicit and implicit biases toward
Muslim women”, Journal of Applied Social Psychology,
2016, 45: 90–104
9. Frumin, A. & Sakuma, A., “Hope and Despair: Being Mus-
lim in America after 9/11”., 2016, NBC News
10. Harvard, S., “Meet these 14 incredible Muslim women Ath-
letes who Won Medals at the 2016 Rio Olympics,” Mic
Network Inc., 2016
11. Lynne Marie Kohm, “Christian Perspective on Gender Equ-
ality,” in Duke Journal of Gender Law and Policy, Duke
University, Volume 15:339, 2008
12. Nasaw, D., “Georgia judge jails Muslim woman for wearing
headscarf to court”, 2008, The Guardian
13. Rahman, Fazlur., “Islam: An Overview, Encyclopedia of Re-
ligion”. Ed. Lindsay Jones. Vol. 7. 2nd ed. Detroit: Macmil-
lan Reference USA, 2005.
14. Rita M. Gross and Shambhala Sun, “How American Wo-
men Are Changing Buddhism”, Shambhala Sun Foundati-
on, 2005
15. Rosemary Skinner Keller and (Eds.), “Encyclopedia of Wo-
men and Religion in North America: Women and religi-
on...”, Indiana University Press, 2006
16. Schaeffer, R. T., “Racial and Ethnic Groups”, 14 ed., New
Jersey: Pearson, 2015
Dostları ilə paylaş: |