Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu



Yüklə 1,69 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə21/40
tarix19.07.2018
ölçüsü1,69 Mb.
#57268
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   40

Maşın tərcüməsinin nəzəri problemləri 
 
61 
sınaqdan  keçirilmişdir.  Artıq  xarici  ölkələrdə  bir  sıra  sistemlər 
istismara buraxılmışdır.  
Bunlardan  SYSTRAN  ən  tanınmış  sistemdir.  Bu  sistemin 
vasitəsilə ingilis dilindən alman, fransız, ispan, yunan, italyan dil-
lərinə ildə 25 milyon səhifə həcmində tərcümə həyata keçirilir. 
Bundan  başqa,  Qrenobol  (Fransa),  CULT  sistemi  (Hon-
konq) fəaliyyət göstərir. Kommersiya məqsədilə hazırlanmış bir 
sıra sistemlər: Loqos Corp, Globalic İnc., Toshiba Corp., Compu 
Serve və başqaları satışa buraxılmışdır. Eləcə də Sankt-Peterbur-
qun  Promt  şirkətinin  Promt  98  maşın  tərcümə  sistemi  artıq 
qlobal internet şəbəkəsində istifadə edilir.
1
  
Maşın tərcüməsinin müasir vəziyyəti haqqında geniş şəkildə 
M.H.Məmmədova, Z.Y.Məmmədova öz  əsərlərində məlumat ver-
mişlər.
2
 Maşın tərcüməsi problemi demək olar ki, müntəzəm surət-
də  keçirilən  kompüter  dilçiliyinə  həsr  olunmuş  COLİNG  və 
maşın tərcüməsinə həsr olunmuş beynəlxalq SUMMİT konfrans-
larında, eləcə də digər elmi məclislərdə öz əksini tapmışdır.
3
  
                                                           
1
  Bax:  И.А.Мельчук,  Р.Д.Равич.  Автоматический  перевод.  М.,  1967;  Пиотровский 
Р.Г.  Новые  горизонты  машинного  прервода.  НТИ.  Серия  2,  Информ.  Процессы  и 
система 2002, № 1, стр.27-29 
2
 Мамедова М.Г., Мамедова З.Ю. Машинный перевод эволюция и основные аспек-
ты моделирования. В., 2006 
3
 Попов Э.В. Общение ЭВМ на естественном языке. Серия наука об искусственном 
интеллекте. М., 2004. Попов Э.В. Введение в формальный анализ естественных язы-
ков. М., 2003; Кобозева Лингвистическая семантика. М., 2004; Антропологического 
лингвистика. Вводной курс Гринберг 2004; Интуиция и математика. Босс В. Вопро-
сы  моделирование языка  на ЭВМ;  Искусственный  интеллект М., 1990; Новые  ин-
формационные  технологии.  М.,  2002;  Попов  Э.В.  Искусственный  интеллект.  М., 
1990; Pопов Э.В .Экспертные системы: Решение неформальные задачи в диалоге с 
ЭВМ  М.,  1987;  Труды  Международного  семинара  Диалог  96  по  компьютерной 
лингвистике и ее приложение. М., 1996; Диалог М., 1997; Черноховская Л.А. Пере-
воды и смысловая структура. М., 1976; Филипов Е.А. История машинного перевода 
(www.dialoq.ru)  Компьютерная  линг.  Новое  в  линг.  Вып. ХХIV М., 1985; Система 
перевода  текста  STVLVS  для  Windows.  Версия  2.51  Руков.  пользователья  фирма 
Промт. 1996. Система перев. текста Web Tran Site 98 Руков польз. 1998; Система пе-
ревода  текста  Web  View  Руков.  польз.  М.,  1998;  Система  электронного  словарья 
Linqvo для DOS и WIN. Версия 4.0. Руководство польз. М., 1995; Система перевода 
текста PROMT Internet M., 1997; Мамедова М.Г. Мамедова З.Ю. Машинный пере-


Məhəbbət Mirzəliyeva, Kamilə Vəliyeva 
 
62 
Doğrudur, yüksək keyfiyyətli bədii tərcümə arzu olunaraq 
qalmış, yalnız “sənaye” tərcümə sistemləri artıq istehsalata bura-
xılmışdır.  Lakin  Azərbaycanda  tərcümə  sistemlərinin  yaradıl-
ması  hələ  də  həllini  gözləyir.  Qeyd  etməliyik  ki,  maşın  tərcü-
məsinin  bəzi  məsələləri:  Azərbaycan  dilində  söz  formalarının 
morfoloji təhlili və sintezi, mətnin avtomatik sintaktik təhlili və 
sintezi artıq tədqiqata cəlb olunmuşdur.
1
 
Azərbaycanda son illərdə “Dilmanc” maşın tərcüməsi sis-
teminin yaradılması da sevindirici haldır.
2
 Lakin bir dildən baş-
qa  dilə  maşın  tərcüməsi  sistemlərinin  yaradılması  son  dövrdən 
başlanmışdır.  
Müxtəlif sistemli dillərin tərcüməsi  çox çətin olduğundan 
bir  dildən  digər  dilə  tərcümə  prosesində  ilk  növbədə  dillər  ara-
sındakı oxşar və fərqli cəhətləri araşdırmaq, tədqiq etmək lazım-
dır. Məsələn, Azərbaycan dilində cins kateqoriyası yoxdur, ingi-
lis dilində isə bu kateqoriya mövcuddur. İngilis dilində sintaktik 
əlaqələrin 50 növü vardır.
3
 Azərbaycan-ingilis tərcümə sistemini 
hazırlayarkən məhz bu fərqlər nəzərə alınmalıdır.  
Təbii ki, bir tərəfdən tərcümə prosesində bu uyğunsuzluq-
ları şərh etmək və Azərbaycan dilinə xas olan əlaqələrlə əvəz et-
mək lazım gəlir. Digər tərəfdən də ingilis dilinə xas olan frazeo-
loji  ifadələrin  əksəriyyətinin  Azərbaycan  dilində  analogiyasının 
                                                                                                                             
вод:  Эволюцие  и  основные  аспекты  моделирования.,  Баку,  2006;  Петрушин 
В.А.Экспертно обучающие системы. АНУ Киев. Наукова. Дутка. 1992 
1
  К.А.Велива.  Формальное  описание  синтеза  азербайджанского  слова  АКД,  М., 
1971; В.Я.Пинес. Моделирование структуры азербайджанских глагольных форм 
в связи с проблемой автоматического словаря. АКД, М., 1970; Махмудов М.А. 
Разработка  систем  формального  морфологического  анализа  тюркской  слово-
формы  (на  материале  азербайджанского  языка).  АКД,  Баку,  1982;  Mahmudov 
M.Ə. Azərbaycan mətnlərinin avtomatik işlənməsi sistemi, ADD, B., 1996; Vəliyeva 
K.A. Mətnin avtomatik sintaktik təhlili və sintezi ADD, 1996; Əmirov Z.M. Azərbay-
can dilinin formal modellərinin yaradılması və onların əsasında linqvistik prosessorla-
rın qurulması. AKD, B., 2006 
2
  Fətullayev  Ə.B.  Azərbaycan-ingilis  maşın  tərcüməsi  sistemi  üçün  rəqəmsal  model-
ləşdirmə  metodunun  işlənib  hazırlanması  və  tətbiqi;  “Dilmanc”  tərcümə  sistemi 
(Azərbaycan-ingilis maşın tərcüməsi) www.Inkotex.az 
3
 Bax: Лингвистические обеспечение системы ЭТАП -2, М., 1984, с.71-121 


Yüklə 1,69 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   40




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə