Maşın tərcüməsinin nəzəri problemləri
63
yoxluğu ilə yaranmış uyğunsuzluqlar tərcümədə çətinliklər törə-
dir ki, bu səbəbdən də bəzən onları aradan qaldırmaq mümkün
olmur. Şübhəsiz ki, bu mənada yaradılacaq tərcümə sistemi tam
dolğunluq və düzgünlüyə heç də dəlalət etmir.
Tərcümə sistemində qarşıya qoyduğumuz məqsəd ingilis
dilindəki mətnləri düzgün və normal Azərbaycan dili mətnlərinə
çevirməkdir. Buna görə də tərcümə sistemində əsas üç mühüm
məsələyə baxılmalıdır: 1) leksikanın tərcüməsi; 2) sözlərin mor-
foloji xarakteristikalarının tərcüməsi və 3) sintaktik əlaqələrin
tərcüməsi. Əlbəttə, bu məsələlərin həlli yalnız maşın tərcümə
sisteminin mühüm mərhələləri: maşın fondunun yaradılması, ba-
za avtomatik lüğətlərin hazırlanması, məlumat axtarış sistemləri-
nin hazırlanması, hər iki dilin qrammatik qanunauyğunluqlarının
formal modellərinin hazırlanması, onların morfoloji analiz və
sintezi, semantik analizi, sintaktik analiz və sintezi mərhələləri
yerinə yetirildikdə mümkündür.
Beləliklə, ingilis dilindən Azərbaycan dilinə MT sistemi
yaratmaq üçün aşağıdakı məsələlərin həlli labüddür:
1.
Dilin qrammatik quruluşunun formal analizi.
2.
Tərcümə alqoritmlərinin hazırlanması.
3.
Maşın tərcüməsi sistemi üçün lüğətlərin tərtibi:
a) tərcümə seçimi;
b) lüğəvi məlumatların səciyyəsi;
c) frazeoloji ifadələrin lüğəti.
4.
Tərcümə alqoritmlərin quruluşu:
a) ifadələrin işlənmə meyarı;
b) omonimliyin müəyyənləşməsi və ləğvi;
c) təhlil qaydaları;
ç) təhlil prosesində tərcümə olunan ifadələrin məluma-
tı, analiz və sintez qaydalarının hazırlanması.
5.
MT-də qrammatik xüsusiyyətlər:
a) feillərin (valentlik) qruplaşdırılması (təsirli və təsirsiz);
b) kodlaşdırma.
6.
Tərcümə proqramının strukturu:
Məhəbbət Mirzəliyeva, Kamilə Vəliyeva
64
a)
tərcümə qaydaları.
Aydındır ki, yaradılan maşın tərcümə sistemi sürət baxı-
mından insanın etdiyi tərcümədən fərqlənir. Keyfiyyətə gəldikdə
isə üstünlük, əlbəttə, semantik çalarlıqları nəzərə alan insanda
olur. Burada sistemin yaradılmasında insanın tərcüməyə yanaş-
maq üsulundan çıxış edirik. İnsan tərəfindən tərcümə necə gedir?
İlk növbədə mətnin hansı sahəni əhatə etdiyi müəyyənləşdirilir.
Bu ən vacib prosesdir. Çünki hər sahənin özünəməxsus terminləri
və spesifik xüsusiyyətləri vardır. Əlbəttə, tərcüməçi bu amili nə-
zərə alaraq uyğun lüğətlərə müraciət etməli olur. Mətnlə tanışlıq-
dan sonra mətndəki abzasların ardıcıl tərcüməsinə keçir.
Proses ilk abzasdan başlayır. Abzasdakı cümlə ilə tanış
olur, ona məlum olmayan sözləri qeyd edib, uyğun lüğətdə axta-
rır. Hər bir söz-forması morfoloji təhlil edilir və uyğun qrammatik
xarakteristikası vasitəsilə cümlə üzvlərini müəyyənləşdirir. Söz
formaları arasındakı sintaktik əlaqələri nəzərə alaraq tərcümə
olunacaq qrammatik qanunauyğunluqlarına görə cümləni qurur.
Maşın tərcümə sistemi yaradılarkən analoji proses gözləni-
lir. Bu proseslər yalnız formal modellər üzrə baş verir. İkidilli
lüğətlərdən fərqli olaraq, avtomatik lüğətlərin tərtibində də mü-
əyyən dəyişikliklər edilir. Sabit söz birləşmələri və frazeoloji
ifadələr hətta bəzi hallarda “şablon” (çoxişlək, sabitləşmiş cüm-
lələr) cümlələr avtomatik lüğətə daxil edilir.
Bundan əlavə avtomatik lüğətlər elm sahələri üzrə zonalara
bölünür, yəni xüsusi sahə terminoloji lüğətləri hazırlanır. Mətn
kompüterə daxil edilərkən onun hansı sahəyə mənsub olması ma-
şın tərəfindən dərk edilir və uyğun avtomatik lüğətlər seçilir. Əl-
bəttə, mətnin maşın vasitəsilə dərk edilməsi üçün xüsusi teza-
urus lüğətləri tərtib olunmalıdır. Bu lüğətlərin köməyi ilə mətn-
dəki açar sözlər müəyyənləşdirilir və açar sözlərlə mətnin hansı
sahəyə mənsub olması təyin olunur. Qeyd etməliyik ki, sözlərin
avtomatik lüğətdə axtarışı üçün məlumat axtarış sistemlərinin
yaradılması ən vacib sərvətlərdən biridir. Məlumat axtarış sis-
temləri böyük sürətə malik, dəqiq, eynimənalı olmalıdır.
Maşın tərcüməsinin nəzəri problemləri
65
İngilis dili cümləsinin tərkibindəki söz formaları morfoloji
təhlil edilərək morfemlərə: əsas (kök) və şəkilçilərə ayrılır. Ayrı-
lan morfemlər uyğun olaraq əsaslar və şəkilçilər siyahısında ax-
tarılır və qrammatik xarakteristikaları müəyyənləşdirilir, avto-
matik lüğət əsasında həmin morfemlərin Azərbaycan dilindəki
ekvivalenti və eyni zamanda onların formal göstəricilərinin uy-
ğun siyahılarda axtarışı başlanır. Bu prosesdən sonra qurulmuş
formal modellərə əsasən avtomatik yolla söz formalar arasındakı
sintaktik əlaqələr müəyyənləşdirilir, Azərbaycan dilindəki ekvi-
valentləri uyğun siyahıda axtarılır və nəhayət, sintaktik əlaqələr
üzrə cümlə üzvləri tapılır.
Bundan sonra Azərbaycan dilində cümlənin sintaktik sin-
tezi proqramları işə başlayır. Cümlənin sintaktik sintezində ana-
liz (diferensiasiya prosesi) proqramından fərqli olaraq inteq-
rasiya (birləşmə) prosesində morfemlərdən formal qaydalara
əsasən söz formaları yaradılır, bundan başqa söz formaları ara-
sındakı əlaqələrə riayət olunur və cümlədə söz formalarının sıra
mövqeyi gözlənilir. Beləliklə, ingilis dilində yazılmış cümlə
Azərbaycan dilinə çevrilmiş olur, yəni tərcümə edilir.
Tədqiqata müxtəlif sistemli dillər (Azərbaycan və ingilis)
cəlb olunmuşdur. Ayrı-ayrılıqda həmin dillərdə gedən sintez
prosesini təhlil edək.
§1. Azərbaycan dilində sözün sintezi
Sözün sintezi analiz nəticəsində alınan ayrı-ayrı morfem-
lərin birləşib bütövlük təşkil etməsi prosesindən ibarətdir. Sözün
sintezinin formal təsviri elə elmi təsvirdir ki, burada verilən qay-
dalar məntiqi ardıcıllığa malik olmalı, insan və ya maşın tərəfin-
dən eyni tərzdə başa düşülməlidir.
Mətnin morfoloji analizi nəticəsində söz formaları mor-
femlərə ayrılır. Morfemlərdə uyğun olaraq müəyyən informa-
siyalar qeyd olunur. Söz formalarının sintezində isə morfoloji
analizin əks prosesi, yəni bölünmə deyil, morfemlərin birləşməsi
prosesi gedir. Bu prosesdə köklər şəkilçilərlə birləşərkən ahəng
Dostları ilə paylaş: |