|
Azərbaycan miLLİ elmlər akademiyasi nəSİMİ adına DİLÇİLİK İnstitutupartiya üzvləri və tərəfdaşlarımız səy göstərəcəklər. (Baku PostXƏLİLOVA AYSEL .AZƏRBAYCAN DİLİNDƏ İDMAN LEKSİKASIpartiya üzvləri və tərəfdaşlarımız səy göstərəcəklər. (Baku Post
qəzeti.25.07.2012.№ 29)
Qeyd olunan qəzet səhifəsindən götürülmüş bu mətndə bir sıra
idman terminologiyasında işlədilən terminoloji birləşmələrə rast gəlirik:
hücum strategiyası, iddialı qüvvələr, komanda, müdafiə, qələbə
və s.
İdman terminlərinin əksəriyyəti, qeyd etdiyimiz kimi alınmalardır.
Bu alınmalar daha çox dilimizə rus dili vasitəsilə keçən Avropa mənşəli
sözlərdir. Rus dilinin təsiri xüsusən alınma idman sözlərində özünü daha
çox hiss etdirir. Belə ki, bir çox dünya ölkələrində işlənən, eyni zamanda
öz orijinal adı Torino olan şəhər bizdə Turin kimi ifadə olunur. Onə görə
ki, ruslar məhz bu şəhəri belə adlandırırlar. Şəhərin böyük komandası
“
Yuventus
” dur. Məhz həmin komandanın adı “
Yuventus
” Turin kimi
gedir. Halbuki, həmin şəhər Torinodur. Diqqət edək: “
Turinlilər ÇL-in
“Qalatasaray”la matçında əsas heyətin iki üzvünü itirib
” (“Futbol+”
qəzeti, 5-6 oktyabr, 2013-cü il). Eynilə “
Bavariya
” komandası da rus
dilində bu şəkildə ifadə edildiyinə görə dilimizdə də belə işlədilir. Amma
orijinal adı “
Bayer Münhen
” dir və bütün dünya ölkələri də bu cür
işlədir. Amma bizim qəzetlərdə “
Bavariya
” yazılır: “
Bayer-04” son 3
oyunda iki dəfə “Bavariya”nı udub
” (“Futbol+” qəzeti, 5-6 oktyabr,
2013-cü il).
Dünyada olduğu kimi, Azərbaycanda da ən geniş yayılmış idman
növü futboldur. Ona görə də, bizdə qəzetlərdə futbola daha çox yer
verilir. Bizdə futbola aid qəzetlər var ki, o qəzetlərdə müəyyən bir hissə
idmanın digər növlərinə aid edilir. Ona görə də terminlərin çoxu futbolla
bağlıdır.Müstəqilliyimizin ilk illərində daha çox öz dilimizin hesabına
yaranan terminlər üstünlük təşkil edirdi. Məsələn,
küncdən vurulan zərbə
və ya
künc zərbəsi, 11 metrlik cərimə zərbəsi, qapıdan vurulan zərbə və
s
. İndi bunlarla yanaşı daha çox beynəlmiləl sözlər, dünya ölkələrinin
çoxunda işlədilən terminlərdən istifadə olunur. Məsələn
küncdən vurulan
zərbə indi- korner ( corner) kimi , 11 metrlik cərimə zərbəsi- penalti
(penalty) kimi, oyundan kənar vəziyyət - ofsayt
kimi istifadə olunur.
Bunlarla yanaşı elə sözlər var ki, onlar öz dilimizin hesabına
yaranıb. "
Qapıçı"
belə sözlərdəndir. Amma çox təəssüf ki, son dövrlərdə
bəzən "
qapıçı"
termini yox, məhz ingilis sözü olan "qalkiper" (
goolkeeper) işlədilir. Eyni zamanda "
cərimə zərbəsi
"nin yerinə yenə də
ingilis sözü olan "fol" (foul) işlədilir. Bu yersiz sözlər dilimizdə ağırlıq
yaradır. Çətin ingilis dilli sözlərin işlədilməsinin əvəzinə öz dilimizin
hesabına yaranan terminlərə müraciət etməyimiz daha məqsədə uyğun
24
olar.
Mətbuat dilində məcazlaşmış idman terminləri geniş dairədə
işlənir. Məs: "
Ağ-göylər
"
in həmişə olduğu kimi, "transfer bazarı"ndakı
passivliyi sərgilənən futbola təsirsiz ötüşə bilməzdi
.” (“Futbol+” qəzeti, 4
sentyabr, 2013-cü il) Burada "
Ağ-göylər
" dedikdə “
İnter
” futbol
komandası nəzərdə tutulmuşdur ki, bu rənglər də bu klubun geyiminə
aiddir.
“Amma reallıq budur ki, "təyyarəçilər" hamıdan yüksəkdə
uçmaqdadı
” (“Futbol+” qəzeti, 12 sentyabr, 2013-cü il). Burda da
“təyyarəçilər” dedikdə “
AZAL
” komandası nəzərdə tutulmuşdur. Bu da
metonimiyanın bir forması olan sinekdoxa sayılır. “Bakı Olimpiadadan
əlini üzdü” cümləsində küllün bir hissəsi işlənmişdir. Bütün formada
cümlə belə olmalıdır: Bakı əhli, Bakı camaatı, Bakı idmançıları
Olimpiadadan əlini üzdü. Burada – mətndə eyni zamanda “əlini üzmək”
frazeologizmi , sinekdoxa (bədii təsvir vasitələrindən biri) işlənmişdir.
Dissertasiyanın
Dostları ilə paylaş: |
|
|