Azərbaycan Respublikası Mədəniyyət Nazirliyi



Yüklə 0,95 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə14/17
tarix28.06.2018
ölçüsü0,95 Mb.
#52213
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17

 

                                                                                                                     



Mikayıl Mцşfiq-110

   

                                                                                                                   

 

  31 


 

С.Вургуном,  С.  Рустамом,  Р.  Рзой  и  М.  Рагимом,  создавшими  первые 

образцы  азербайджанской  поэзии,  плодотворно  разраба  тывал  совре  -

менную  тему  и  М.  Мушфиг.  Созидательная  деятельность  освобож 

денного народа давала поэту богатый материал для его произведений.   

В  произведениях  на  интимно-лирические  темы  поэт  также 

стремится раскрыть духовный мир нового человека. В этом отношении 

показательны  стихи  "Твои  глаза",  "Чтоб  опять  был  тот  сад",  "Ветры", 

"Ночь",  "Телеграфные  провода",  "Тар".  И  в  любовной  лирике  поэта 

господствует дух оптимизма:   

В те 30-е годы, когда официальная пропаганда делала все, чтобы 

приглушить правду об имевшихся в недалеком прошлом конфликтах на 

национальной  почве  и,  наоборот,  усилить  значение  "классового  анта-

гонизма",  напоминание  о  пролитой  крови  во  имя  мифической  даш-

накской Армении "от моря и до моря" было проявлением гражданского 

мужества, а строки, которые вели этот разговор, можно было расценить 

как  вызов, который в обращении к поэту бросают "карабахские горы" 

властям и недругам азербайджанского народа.   

 

Сказать о деле не успев,   



На все лады уже воспел   

Восходов золото поэт.   

Свое сказать ты должен слово,   

О том, что сердцу стало ново,   

Не те мы горы-то, поэт!   

Заставь, поэт, оркестра медь   

Над всей планетою греметь,   

Довольно шепота, поэт!   

Бери заряды аммонала,   

Чтоб тьма, что край наш обнимала,   

Была расколота, поэт!   

Чтоб тот, кто наш не ценит хлеб,   

Не видит нас, хотя не слеп,   

Оглох от грохота, поэт! ...   

 

...Эти  стихи  из  цикла  "Листки  раздумий"  были  опубликованы  в 



"Литературной  газете"  от  18  апреля  1937  года,  а  уже  в  следующих 

номерах той же газеты начиналась компания клеветы и обвинений поэта 

как  "врага  народа".  8  января  1938  года,  после  непродолжительного 

заседания суда, М. Мушфику был вынесен смертный приговор, который 

вскоре и был приведен в исполнение (12 марта 1939 года). 

 

Mənbə: http://portal.azertag.az/ru/node/2605 

 



 

                                                                                                                     



Mikayıl Mцşfiq-110

   

                                                                                                                   

 

  32 


 

 

Küləklər 

Hər səhər, hər axşam, hər axşam, hər səhər 

Çox zaman sərsəri küləklər bixəbər 

Bir yaxın dost kimi qapımı döyərlər, 

Küləklər, küləklər, bəstəkar küləklər, 

Dünyanı dolaşan bəxtiyar küləklər! 

  

Bəziniz qorxulu, bəziniz qorxusuz, 



Bəziniz duyğulu, bəziniz duyğusuz, 

Bəziniz uyqulu, bəziniz uyqusuz, 

Küləklər, küləklər, ey sərin küləklər, 

Sizdə var qoxusu hər yerin, küləklər! 

 

Ey çılğın küləklər, nəşəniz daşarkən, 



Bağların şehindən mey sorub coşarkən, 

Nalqıran dağları atlayıb aşarkən, 

Məni də alınız, uçayım dağlara. 

Könlümdə nə varsa, açayım dağlara! 

  

Gurlayın, ilhamım, sənətim gurlasın! 



Fırtınam, qasırğam, qüdrətim gurlasın! 

Şimşəyim parlasın. Zülmətim gurlasın! 

Ey məni sərazad bəsləyən küləklər, 

Bir dağın başından səsləyən küləklər! 



 

                    Ветры 

 

                                    Перевод Сиявуша Мамедзаде (1976) 

  

То ни свет, ни заря, то в ночи налетят, 



Как друзья, невзначай, невдогад, невпопад. 

В дверь мою застучат: принимай-ка парад, 

Мы гуляки-ветра, мы горланы-ветра. 

Облетевшие земли и страны ветра! 

  

То легки и робки, то упрямы, лихи, 



То душевны они, то душою глухи, 

То бессонны они. То дремотно тихи. 

Удалые ветра, молодые ветра, 

Ароматы земли в вас, хмельные ветра! 




 

                                                                                                                     



Mikayıl Mцşfiq-110

   

                                                                                                                   

 

  33 


 

 

Эй ты. Ветер-буян, ты в садах пировал, 



От росы ли ты пьян. Через край перебрал? 

Как помчишь в синеву. Оседлав перевал, 

На горе-скакуне – не забудь обо мне. 

Ты умчи и меня к голубой вышине! 

  

Так гремите, ветра, чтоб и стих грохотал, 



Вдохновенья вал чтоб не стих, грохотал, 

Чтобы молнии меч в темноте полыхал. 

Вольным духом меня опалили ветра! 

На вершины маня, напоили ветра! 

  

                                            Перевод Владимира Проталина (1980) 

  

И днем. И ночью, и ночью. И днем 



Внезапные ветры стучатся в мой дом. 

Как будто друзья, призывают: пойдем… 

О ветры, с песенной свитою ветры! 

Бродячие композиторы, ветры! 

  

Иные разумны. Иные пьяны. 



Одни из гостей. А другие с войны. 

Лохматы со сна и, как полдень, ясны. 

Дух разных земель мне несущие ветры. 

Разбойники. Дьяволы сущие ветры. 

 

 

В тот час, как росы вы напьетесь в садах, 



Взлетайте, стряхнув с ног земной этот прах. 

Возьмите меня – мое место в горах. 

Я с вами взлечу над высокой горою, 

Лишь этой горе свою душу открою. 

  

Пусть лира моя загрохочет, как гром. 



Пусть тьма прогремит своим черным нутром. 

Раздуйте огонь мой вселденским костром! 

Ваш зов, судьбой моей ставший, ветры. 

Свободным меня воспитавшие ветры. 

 

Mənbə:

https://ochagsamara.wordpress.com/tag/стихи-микаила-

мушфига-на-русском/ 



Yüklə 0,95 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə