M e rk u s io.
Ah, o Rozalina, qəlbi daş gözəl
Ona ki, bu qədər işgəncə verir,
Biçarə, yəqin ki, dəli olacaq.
Be nv ol io.
Kapulettinin o qardaşı oğlu
Tibalt Romeoya məktub göndərib.
M e rk u s io. Meydan oxumaqdır, bu, vicdan haqqı.
Be nv ol io. Romeo da ona cavab verəcək.
M e rk u s io.
Əli qələm tutan hər savadlı kəs
Cavab verə bilər hər bir məktuba.
Be nv ol io.
Yox, o göstərəcək necə lazımsa,
Hücuma hücumla cavab verəcək.
M e rk u s io.
Vay, yazıq Romeo, o artıq ölüb.
Ağbəniz pərinin qara gözləri onu ağır yaralayıb.
Eşqin nəğməsi onun qulaqlarını deşik-deşik eləyib.
Məhəbbətin oxu onun ürəyinin düz ortasından
keçib.
O, Tibaltın qarşısında necə davam gətirəcək?
Be nv ol io. Hə üçün, axı, nədir bu Tibalt?
M e rk u s io. Səni inandırıram ki, o, nağıldakı pişiklər padşahı
Tibaltdan daha amansızdır. Pis işlərdə başçıdır. Elə qılınc oynadır ki,
elə bil, notla mahnı oxuyursan. Ritmi, məsafəni və ölçünü çox dəqiq
bilir. Bir, iki, üçüncüdə qılıncı köksünə sancır. Zərif qönçələrin əsl
qənimidir. Duel ölüsüdür, duel! Yüksək dərəcəli zadəgandır. Qılınc
oynatmağın əsl bilicisidir. Ah, o ölməz passado! O punto reserso! O
hay!
1
Be nv ol io. O nə deməkdir?
M e rk u s io. Cəhənnəm olsun o əzilib-büzülən ədabazları, yeni
dil quraşdıranları! Elə ancaq bunu eşidirsən: “Həzrəti-İsa haqqı, ən
yaxşı qılıncdır! Ən ucaboy kişidir! Ən gözəl qəhbədir!” Özün de, ulu
babam, bu qan qaraldan əcnəbi milçəklərin qulağımıza girməsi
kədərli deyilmi? Bu xarici moda düşkünləri, bu pardon-nezmoisMər
1
2
1
Qılınc oynatma terminləri: Hücum! Dəf et! Dəydi!
(
italyanca
).
2
Həmişə “bağışlayın” deyən nəzakətli adamlar
{fransızca
).
71
downloaded from KitabYurdu.org
Uilyam Şekspir
DÜNYA ƏDƏBİYYATI KLASSİKLƏRİ
yeni dəbə elə aludə olublar ki, təzə tumanda köhnə skamyalarda rahat
əyləşə bilmirlər. Ah, onların bon-ları, onların bon’-ları.
Romeo daxil olur.
Be nv ol io. Romeo gəlir, Romeo gəlir!
M e rk u s io. B ir bax, qurudulmuş balığa oxşayır. Ah, insan bədə-
ni, sən necə də balıqlaşdın! İndi onun başında yalnız Petrarkanın
nəğmələri kimi gözəl şeirlər dolanır. Onun sevgilisinin yanında Lau- ra
mətbəxdə qabyuyandan artıq bir şey deyil. Düzdür, Lauranın aşiqi ona
daha gözəl nəğmələr qoşmuşdur. Başqalanna gəldikdə də belədir.
Didona pintidir. Kleopatra isə qaraçıdır. Yelena və Hero qəlibədirlər.
Tizbanın qəşəng ala gözləri olsa da, gözəllikdə onunla müqayisə edilə
bilməz. Senyor Romeo, bonjur. Bu da sənin gen fransız şalvarına bir
fransız salamı. Sən dünən axşam bizə yaxşı kələk gəldin.
Sabahınız xeyir, ikinizin də,
Necə kələk gəldim axı mən sizə?
M e r k u s i o. Aradan çıxdın, cənab, aradan çıxdın. Məgər bunu
başa düşmürsən?
R om e o. Bağışla, əziz Merkusio, işim çox vacib idi. Mənim kimi
işi olan adam ədəb qaydalarını poza bilər.
M e rk u s io. Sənin kimi işi olan adam dizi üstə çöküb, baş əyməyə
məcbur olar desən, daha doğru çıxardı.
R om e o. Demək istəyirsən ki, salam verərdi.
M e rk u s io. Sən çox incəliklə hədəfə vurdun.
R o m e o. Bu çox nəzakətli izahat oldu.
M e rk u s io. Hə də, mən əsl nəzakət çiçəyiyəm.
R om e o. Yəqin ki, qərənfilsən.
M e rk u s io. Tamamilə doğrudur.
R om e o. Deyirəm axı, mənim rəqs ayaqqabılarıma taxılan çiçək-
lər niyə belə qəşəngdir.
M e rk u s io. Yaxşı dedin. Bu zarafatınla ayaqqabıların yırtılana
kimi arxamca gəl. Əgər birinin altı deşilməyib, salamat qalsa, sənə
kömək eləyər.
R om e o. Ah, bir ayaqqabı altı qədər dözümsüz və dəyanətsiz
zarafat! O necə də deşilməyib - salamat qalsın.
1
1
Salam
(fransızca
).
72
downloaded from KitabYurdu.org
Mer ku si o. Əziz Benvolio, aramıza gir, bizi ayır. Mənim hazır-
cavablığım kəsərdən düşür.
R om e o. Qamçıla, mahmızla, tənbəli qamçıla, mahmızla, yoxsa,
mən onu ötəcək və qışqıracağam: yarışı uddum!
M e r k u s i o. Dayan bir, əgər sənin hazırcavablığın ovda çöl
qazlarına bir şahin kimi cumubsa, mən, doğrudan da, uduzdum; ona
görə ki, sənin hiss üzvlərinin birində olan alıcı quş mənim bütün beş
hiss üzvümdəkindən çoxdur. Bəlkə, məni də qaz hesab edirsən?
R om e o. Sən mənim yanımda qazdan başqa heç vaxt heç şey
olmamısan.
M e rk u s io. Bu zarafat üçün mən sənin qulağını qırparam.
R om e o. Yox, mənim mərhəmətli qazım, elə iş tutma.
M e rk u s io. Sənin hazırcavablığın çox acıdır, lap istiot kimidir.
R om e o. Yağlı bir qaz üçün acı istiot gözəl bir ədviyyə olmazmı?
M e rk u s io. Ah, sənin hazırcavablığın yumşaq dəriyə bənzəyir.
Onu uzununa da, eninə də çəkib uzatmaq olar.
R om e o. Mən eninə sözünü dartıb, o qədər uzadaram ki, qaz
sözünə əlavə edəndə, sən dünyada ən böyük qaz olarsan.
M e rk u s io. Nə deyirəm ki? Bu, eşq ah-uflarından yaxşı deyilmi?
Hə, indi səninlə danışmaq olar. İndi sən Romeosan. İndi sən tərbiyə
və təbiətin etibarı ilə əvvəlki adamsan. Dostum, sənin bu sarsaq
məhəbbətin əlindəki ağacı gizlətməyə bir deşik tapmayıb, ağzından
köpük daşa-daşa o yan-bu yana qaçan dəliyə bənzəyir.
Be nv ol io. Burda kəs, burda kəs!
M e rk u s io. Sən istəyirsən ki, burda mən öz nitqimin quyruğunu
kəsim?!
Be nv ol io. Belə olmasa, nitqin çox uzanar.
M e rk u s io. Ah! Sən yanılırsan. Mən onu qısaltmaq istəyirdim.
Nitqim lap sonuna gəlib çatmışdı. Həqiqətən də, fikrim vardı ki, onu
davam etdirməyim.
R om e o. Baxın, gözəl tamaşa buna deyərlər.
Dayə və Piter daxil olurlar.
M e rk u s io. Yelkən, yelkən!
Be nv ol io. Özü də iki dənə: tuman və şalvar.
Da y ə . Piter!
P i t e r. Nə buyurursunuz?
73
downloaded from KitabYurdu.org
Dostları ilə paylaş: |