• Abid Tahirli
~
134
~
q
əzetində türk dili tarixinə dair məqaləni «Türk dili haqqında nə
q
ədər məlumat verilir isə, nə qədər məlumat araşdırılırsa, çox
olmaz: böyük dildir, böyük bir qövmün dilidir» - dey
ə təqdir edir
(Osmanlı qəzetlərindən). İ.Qaspiralı fikirlərində prinsipial, qətiyyət-
li v
ə kəskindir: «Türkcəsi olan bir kəlmə yerinə digər bir dilin sö-
zünd
ən istifadə etmək ədəbi cinayətdir» (Dil məsələsi). «Hər dil qə-
l
əm və ədiblərin kamalı ilə tərəqqi edər» - (Küçə dili) qənaətində
olan İ.Qaspiralı dilin sadəliyi dedikdə nəyə işarə vurduğuna da ay-
dınlıq gətirməyi unutmur. O, «milli şairimiz Seyid Əzim Şirvaninin
dili»ni örn
ək gətirərək fikrini belə çatdırır ki, sadə dil hər kəs tə-
r
əfindən istifadə olunan, işlənən, rahat anlaşılan dildir» («Digər
cavab», 1 oktyabr 1895, № 37).
«Dil, dil, dil», «Bizim m
ətbuat» (3 fevral 1906, № 9), «Dil
b
əhsi» (1 mart 1906, № 20), «Can alıb can verəcək məsələ» ( 18 may
1907, № 41), «Azad» rəfiqimizə açıq məktub (27 mart 1906, № 31),
«Dil ili» (18 d
ekabr 1906, № 142), «Rəfiqlərimə açıq məktub» (25
may 1907, № 42), «Rossiya» qəzetinə cavab (20 aprel 1907, № 37),
«Bizl
ərdə dil və ümumi məslək ola bilərmi, ya yox?» (21 noyabr
1908, № 76), «Əfəndilər, dil gərək, dil!» (9 dekabr 1911, № 50) adlı
m
əqalələrdə ortaq türk dili, bu problemlə bağlı «Tərcüman»da, digər
m
ətbu orqanlarda məsələnin müzakirəsi, müxtəlif mühərrirlərin,
q
əzetlərin mövqeyi, ortaq dilin formalaşmasına mane olan faktorlar,
ortaq dilin ümumtürk düşüncəsinə, ümummilli tərəqqiyə təsiri,
əhəmiyyəti barədə İ.Qaspiralı bu gün də aktual səslənən, həlli vacib
mövzularla bağlı maraqlı fikirlər irəli sürmüşdür.
Dinin, dilin v
ə elmin əziz və müqəddəs olduğunu söyləyən
İ.Qaspiralı bunlar barədə «nə qədər yazılsa, nə qədər danışılsa yenə
azdır» - deyir və bu problemin ciddi və hərtərəfli müzakirəyə möhtac
olduğunu vurğulayır və yazır: «Din birliyi necə müqəddəs bir işdirsə,
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
135
~
ədəbi dili birləşdirmək də tərəqqi üçün bir o qədər mühümdür».
İndiyədək bu yolda, bu məqsəd üçün çalışdığını, mübarizə apardığını
yazan Qaspiralı bundan sonra da sözü keçsə də, keçməsə də, ömrü
yets
ə də, yetməsə də, bu ideya uğrunda mücadilə edəcəyini gizlətmir.
İ.Qaspiralının ideyaları, xüsusi ilə «Tərcüman» qəzeti islam
dininin qatı düşməni, missioner N.İlminskinin yuxusunu ərşə
ç
əkmişdi, o, İ.Qaspiralını «panislamist, pantürkist» adlandırır, çar
hökum
ətindən dərhal onun fəaliyyətini dayandırmağı xahiş edirdi.
Bu m
ənada missionerin islamın ondan az düşməni olmayan çarın
yaxın adamı K.Pobedonostsevə məktubu xarakterikdir: «…
«T
ərcüman»ın mühərriri Qaspiralınin hiyləgarlığına ali diqqətinizi
c
əlb edirəm. Bu adamın üç mətləbi vardır: biri, Rusiya
müs
əlmanları arasında islami dəyərlərə uyğun kitabları nəşr etmək;
ikincisi, Rusiyaya tabe türk tayfalarını birləşdirmək (məs.:
Almaniya kimi) v
ə üçüncüsü bütün türk tayfalarına Osmanlı dilini
q
əbul etdirmək. Baxın, cənab dövlət və iqtidar sahibi! Nə qədər
şeytani tədbirdir ki, gözlərimizi boyamaq, qaralamaq üçün qəzetinin
bir parçasını rusca nəşr edir, belə ki, guya biz rusların faydasına
çalışır. «Tərcüman»ı senzura məmurları oxuyur, lakin hiyləyə qarşı
çar
ə tapılırmı?» və yaxud o, başqa məktubunda «Tərcüman»ı
bağlatmaq üçün yazır: «Bu qəzetin yazdıqlarına diqqət edərək gizli
niyy
ətlərini üzə çıxaranlar deyirlər ki, onun məsləyi pravoslav xalqı
v
ə dövləti üçün zərərdir. Baxçasaraydan Sibirin Omsk şəhərinədək
ç
əkilmiş bir zəncir təsəvvür edin. Bu zəncir türk tayfalarını
birl
əşdirən, onları bir-birinə bağlayan «Tərcüman»dır».
İ.Qaspiralı İlminskinin çirkin niyyətlərini, məktubu hansı
m
əqsədlə yazdığını gözəl anladığını qeyd edir və üzünü «parçala və
hökm sür» ideyasının qulluqçularına tutub hiddətlə soruşur ki,
bütöv bir mill
əti məhv etmək olarmı?! Böyük millətçi məqalənin
• Abid Tahirli
~
136
~
sonunda yazır: «Hər şeyi bu qədər açıq söylədikdən sonra «dil
birliyi»nin v
ə «ədəbi dil»in nə olduğunu anlamayanın qalma-
yacağına əminəm. Hər halda «Tərcüman» yenə «Tərcüman»dır ki,
Hankımandan ta Kaşqara, Ağsuya qədər nəzər və xidmət edəcəkdir,
bacardıqca» (Dil, dil, dil). Göründüyü kimi, İ.Qaspiralı dil və ortaq
dil uğrunda bir neçə cəbhədə mücadilə aparırdı:
-
ortaq dil ideyasını qısqanclıqla qarşılayan ziyalılarla;
- «ortaq dilin» çar hökum
ətinə qarşı ciddi təhlükə
yaradacağından ehtiyat edən məmurlar, missionerlər, mühərrirlər,
q
əzetlər, rus şovinistləri ilə;
- dild
ə, əlifbada hər cür islahata qarşı çıxan yalançı din
xadiml
əri, cəhalət aşiqləri ilə;
- özünün t
əbirincə desək, din duyğusunu, milliyyəti, dili heç
n
ə dərəcəsində görən «moda qurbanları» ilə.
«Dil m
əsələsi yalnız bir ədəbi məsələ deyildir. Bəlkə daha
çox ictimai, siyasi m
əsələdir» - fikrində olan (Bizim mətbuat)
İ.Qaspiralı Dumadakı müsəlman millət vəkillərinin bir-biri ilə rusca
danışdıqlarına görə, «Tərcüman» qəzetinin narahat olduğunu «Ros-
siya» q
əzetinin öz oxucularına həyəcanla çatdırdığını və bununla da
h
ələ köhnə fikirlərlə, keçmişlə yaşadıqlarını tənqid edir.
Yazır ki, türk şivələri «Rossiya»nın zənn etdiyi kimi bir-
birin
ə uzaq dillər deyillər, digər tərəfdən millət vəkillərinin bir-biri
il
ə nəinki rus, hətta fransız, yaxud ingilis dilində danışması yox,
hamısının türk oğlu türk olduğu halda, ana dillərində yaxşı danışa
bilm
ədiklərinə təəssüflənirik. İstedadlı publisist özünəməxsus
c
əsarətlə üzünü «Rossiya»ya tutur: «Türk şivələrini bir-birindən
başqa dil, türk tayfalarını bir-birinə başqa millət kimi göstərmək,
t
əfriqəçilərin, bölücülərin məsləyidir. «Tərcüman»ın nəzəri və
m
əsləyi başqa idi, başqadır və başqa olacaqdır. Gülünc «Tərcüman»
Dostları ilə paylaş: |