66
ki, bu məsələdə birincilər-
oxşarlıqlar
üstünlük təşkil edir.
«Riyazül-qüds»ün «Cəlaül-üyun»la bağlılığını, daha doğrusu,
birinci əsərin ikincidən sərbəst və ixtisarla tərcümə olunduğunu
sübut edən dəlil-sübutlar sırasında, ilk növbədə onların quruluş
baxımından, demək olar ki, üst-üstə düşdüyünü qeyd etmək
lazımdır. Hər iki əsər bablar şəklində qurulmuşdur və oların
sayı da eynidir: on dörd. Düzdür, «Cəlaül-üyun»la «Riyazül-
qüds»dəki babların adlarında müəyyən kiçik fərqlər də özünü
göstərir, lakin həmin bablarda, qeyd etdiyimiz kimi, eyni
şəxsiyyətlərdən danışılır və onların məzmunları da bir-birinə
uyğun gəlir. «Riyazül-qüds» quruluş,
kompozisiya
baxımından
«Cəlaül-üyun»la, demək olar ki, tam üst-üstə düşür. Bununla
belə, «Cəlaül-üyun»dakı bütün bablar öz növbəsində bir neçə
fəsilə bölünür ki, onların da hər birində haqqında danışılan ayrı-
ayrı müqəddəs şəxsiyyətlərlə bağlı çoxçeşidli və müxtəlif
səciyyəli bioqrafik məlumatlar verilir. Məsələn, Məclisinin
əsərində Məhəmməd peyğəmbər (s.) haqqındakı ilk bab altı
fəsildən ibarətdir ki, onlarda o həzrətin həyatı ilə bağlı bütün
mühüm faktlardan bəhs edilir. Həmin fəsillərdə verilən
məlumatlar Peyğəmbərin (s.) nəsəbi, adı, künyəsi, nuri-şərifı,
doğum tarixindən tutmuş o həzrətin həyatının son mərhələsi də
daxil olmaqla baş vermiş hadisələri: vəsiyyətini, dünyasını dəyiş-
məsini əhatə edir. Babın sonuncu - altıncı fəslində isə o həzrətin
dəfnindən sonra baş verən bəzi hadisələrdən danışılır. «Riyazül-
qüds»də isə bu babda yalnız Peyğembərin (s.) vəfatı ilə bağlı
məsələlərdən söz açılır, buna görə də o heç bir
fəslə
bölünmür.
«Cəlaül-üyun»da olan digər bablar da bu şəkildə
qurulmuşdur: onlarda da haqqında bəhs edilən şəxsiyyətlər
barədə nisbətən dolğun məlumat verilir. Əsərdəki digər bablarda
olan fəsillərin sayları aşağıdakı kimidir: II bab: 8; III bab: 5; IV
bab: 6; V bab: 23; VI bab: 2; VII bab: 2; VIII bab: 4; IX bab: 3; X
bab
: 3;
XI bab: 2; XII bab: 2; XIII bab: 2.
Əsərdəki sonuncu – on dördüncü babda isə hec bir fəsil
yoxdur.
67
«Riyazül-qüds»də isə, birinci babda (eləcə də «Cəlaül-
üyun»da olduğu kimi sonuncu babda) heç bir fəsil yoxdur. Digər
bablardakı fəsillərin sayı isə belədir: II bab: 3; III bab: 2; IV bab:
3; V bab: 9; VI bab: 3; VII bab: 2; VIII bab: 2; IX bab: 2; X bab:
4; XI bab:2; XII bab:2; XIII bab:2.
Göründüyü kimi, «Riyazül-qüds»də yalnız beşinci babdakı
fəsillərin sayı çoxdur: 9-a bərabərdir, digər bablar isə, onuncu
istisna olmaqla iki-üç fəsildən ibarətdir.
«Cəlaül-üyun» əsərinin
bu cür geniş və əhatəli
şəkildə qurulmasının başlıca səbəbi onunla izah edilə bilər
ki, buradakı bablarda sözügedən müqəddəs şəxsiyyətlərlə
bağlı verilən bilgilər çoxçalarlıdır, müəyyən mənada irihəcmli
bioqrafik məlumat səciyyəsi daşıyır, yəni hər bir şəxsiyyətin
həyatını əvvəldən axıradək - doğumundan vəfatına və ya
şəhadətinədək olan dövrünü əhatə edir. Məclisi bu
məsələləri işıqlandırarkən ən kiçik detallar üzərində belə ayrıca
dayanmağı zəruri sayır.
Məsələn, o, imam Əli (ə.) haqqında olan
üçüncü babda bu müqəddəs şəxsiyyətin qüsl və kəfəninə,
dəfn edilməsinə ayrıca bir fəsil həsr etmişdir ki, bu hissə
«Riyazül-qüds»də
ayrıca bir bölmə şəklində deyil.
«Riyazül-
qüds»ə gəldikdə isə, eyni bablardakı oxşar səciyyəli məlumatlar
həmin müqəddəs şəxsiyyətlərin, əsasən, doğumları və vəfatları
və ya şəhadətləri ilə bağlı qəmli, hüznlü məqamları özündə
birləşdirir. Bu isə əslində o deməkdir ki, A.Bakıxanov «Cəlaül-
üyun»un mətnini, özünün də xüsusi olaraq vurğuladığı kimi,
tam şəkildə deyil, yalnız seçmə və ixtisar yolu ilə tərcümə
etmiş, yəni Məclisinin əsərinin ancaq müəyyən hissələrini ana
dilinə sərbəst şəkildə çevirmişdir.
Hər iki əsərdəki babların və mövcud fəsillərin adlarına
gəldikdə isə, onlar da, demək olar ki, üst-üstə düşür, bir-birinə
uyğun gəlir. Məsələn, «Cəlaül-üyun»dakı əsas hissə - beşinci
bab belə adlanır: «Dər bəyan-e tarix-o-
veladət
-o-şəhadət-e
seyyedoş-şohəda və xames-e al-e əba və emam-e soəda və
pişva-ye əhl-e səbr-o-ebtela və qol-e bustan-e resalət və sərv-e
68
cuybar-e emamət və xilafət, ə'ni" seyyed-e məzlum» (160a).
«Riyazül-qüds»də isə həmin babın adı bu şəkildədir: «Həzrəti-
seyyidüş-şühəda və xamisi-ali-əba və imami-zümreyi-süəda və
sultani-diyari-Kərbü bəla və pişvayi-əhli-səbrü ibtila və güli-
bustani-risalətü şərafət və sərvi-cuybari-imamətü xilafət və
laleyi-gülgüni-kəfəni-çəməni-şəhadət və çiraği-nurbəxşi-dudmani-
seyyidüs-səqəleyn və guşvareyi-ərşi-İlah Əbi Abdullah əl-
Hüseyn əleyhissəlamın ağazi-ömründən intihayədək vəqayeyi-
əhvalın bəyan edər» (23a). Göründüyü kimi, A.Bakıxanov bu
babın farsca adında işlənmiş izafət tərkiblərinin çoxunu
(«seyyedoş-şohəda», «xames-e al-e əba», «pişva-ye əhl-e səbr-o-
ebtela» və s.) olduğu kimi saxlamış, bəzilərinə isə müəyyən söz
artırmışdır. Məsələn, o, orijinaldakı «emam-e soəda» tərkibini
«imami-zümreyi-süəda» kimi vermişdir. A.Bakıxanov bu babın
türkcə adına özündən də bir sıra silsiləli epitetlər artırmışdır
(laleyi-gülgüni-..., çiraği-nurbəxşi-...., guşvareyi-ərşi-İlah).
Hər iki əsərdə olan bablardakı fəsillərin adları arasında da
müəyyən uyğunluq vardır. Məsələn, «Cəlaül-üyun»dakı beşinci
babın əsas fəsli (IX fəsli) belə adlanır: «Dər bəyan-e təvəccoh-e
an emam-e məzlum be-su-ye Erağ və ançe əz-əhl-e kofr-o
nefağ
be-an emam-e afağ rəsid» (204b). «Riyazül-qüds»də bu fəsil sıra
ilə yeddincidir və bu başlıq altındadır: «Nuri-dideyi-həzrəti-
peyğəmbər və xələfüs-sidqi-dudmani-
əbül
-bəşər, sərdari-ləşkəri-
şühəda cənabi-sultani-Kərbəlanın xitteyi-Hicazdan azimi-diyari-
İraq və mövridi-bidadi-zümreyi-əhli-nifaq olmağın bəyan edər»
(41a). İlk baxışda bu iki fəslin adları bir-birindən çox fərqlənir.
Əslində isə hər iki fəslin adı imam Hüseynin (ə.) İraqa getməsini
və orada «əhli-nifaq» (zülm əhli) tərəfindən zülmkarlıqla
qarşılanmasını əks etdirir. Göründüyü kimi, «Cəlaül-üyun»dakı
bu adda imam Hüseyn (ə.) üçün sadəcə olaraq «emame-e
məzlum» tərkibi işləndiyi halda, A.Bakıxanov «Riyazül-qüds»də
imam (ə.) üçün bir neçə tərkib (həzrəti-Peyğəmbərin gözünün
işığı, bəşər atası nəslinin sədaqətli xələfi, şəhidlər ordusunun
başçısı) işlətmişdir. Qeyd edək ki, A.Bakıxanov «Cəlaül-
Dostları ilə paylaş: |