56
edəndir,
Qövm necə onu zülmətlərdə öldürməyə başladı?!
Əgər sözlə lənətlənmiş kəs böyüsəydi,
Ona deyərdim ki, o ağrı-acıları məndən
uzaqlaşdıra bilməz.)
Aydınlıq üçün qeyd edək ki, digər klassik nəsr əsərlər
də, məsələn, XVIII əsr Azərbaycan nəsr abidəsi - Möhsün
Nəsirinin «Lisanüt-teyr» («Quşların dili») əsərində nəsr
arasında verilən şeir parçaları müəllifin özünə məxsus olduqda,
onların qarşısında ərəbcə «li müəllifihi» (müəllifindir) sözü
yazılmış, digər nəzm nümunələrinin əvvəlində isə ayrı-ayrı
müəlliflərin adları qeyd olunmuşdur (bax: 50). «Riyazül-qüds»də
də müxtəlif müəlliflərə aid ərəbcə şeir parçaları vardır ki, onların
çoxunun əvvəlində müəlliflərin adları göstərilmişdir, məsələn:
«li Debel» (30a) - Debelindir, «li Bəhaəddin» (1b) -
Bəhaəddinindir
F
*
F
və s. Bəzi şeir parçasının əvvəlində isə «la
ədri» (6a) – “bilmirəm” sözü yazılmışdır ki, A.Bakıxanov (və ya
katib) bununla həmin şeir parçasının kimə məxsus olduğunu
bilmədiyini vurğulamışdır.
A.Bakıxanovun
«Riyazül-qüds»
də özünü «mütərcim» kimi
təqdim etdiyi ikinci qeydi isə bilavasitə əsərdəki bir epizodla
bağlıdır. «Riyazül-qüds»ün beşinci babının üçüncü fəslində
ərəb şairi Debel Xüzainin imam Rzanın (ə.) yanına getməsi və
onun məclisində imam Hüseyn (ə.) haqqında yazdığı mərsiyəsini
oxumasından danışılır (30a). Bu hadisə eynilə «Cəlaül-üyun»
əsərində də vardır (177a), deməli, oradan tərcümə olunmuşdur.
Həmin epizoddan sonra isə A.Bakıxanov yazır: «Mütərcim
(seçdirmə bizimdir –M.N.) deyir: Hərçənd ki, mətni-«Cəlaül-
üyun» dəgil, amma vəchi-tənasüb üzrə (uyğun gəldiyi üçün -
M.N.) mərqum edirəm (qeyd edirəm, yazıram - M.N.)».
*
Bəhaəddin – Şeyx Bəhai Amili (953/1546-1031/1622) tanınmış İran şairi
və alimidir. Dini məzmunlu 88-dən çox əsər yazmışdır.
57
A.Bakıxanov burada özünü «mütərcim» adlandıraraq nəzərə
çatdırmaq istəyir ki, aşağıda yazdıqları «Cəlaül-üyun»un
mətnində yoxdur, ancaq mətləbə uyğun gəldiyi üçün kitaba əlavə
edir. «Riyazül-qüds»də bu cümlədən sonra imam Rzanın (ə.)
şair Debel Xüzaiyə dediyi sözlər verilir. İmamət elmi ilə tezliklə
şəhid olacağını öncədən bilən imam Rza (ə.) Debelə bu xəbəri
dedikdən sonra özünün ərəb dilində yazdığı 2 beytlik şeirini
oxuyur (30a). İki cümləlik bu epizod və şeir «Cəlaül-üyun»da
yoxdur (bax: 177a). Deməli, A.Bakıxanov bu hissəni «Riyazül-
qüds»ün mətninə özü əlavə etmişdir. Qeyd edək ki,
A.Bakıxanovun burada özünü «mütərcim» adlandırması,
fıkrimizcə, daha bir məsələ ilə bağlı ola bilər. Məclisi «Cəlaül-
üyun»da bir sıra hallarda müxtəlif ərəb mənbələrinə üz tutaraq
onlardan əxz etdiyi məlumatları verdikdən sonra məsələ ilə bağli
öz fıkirlərini də açıqlayır və bu zaman tez-tez «moəllef quyəd»
(müəllif deyir) ifadəsini işlədir. Görünür, A.Bakıxanov da
Məclisinin yolu ilə gedərək burada «mütərcim deyir» ifadəsini
işlətmişdir.
A.Bakıxanovun yuxarıdakı əlavəsi ilə bağlı heç bir
qeydi
yoxdur, yəni o, «Riyazül-qüds»ə artırdığı hissəni hansı
mənbədən götürdüyünü göstərmir. Buna baxmayaraq, gənc
A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds»ü qələmə alarkən digər
qaynaqlara da üz tutması heç bir şübhə doğurmur. Belə
qaynaqlardan biri A.Bakıxanovun «Riyazül-qüds»ün
dibaçəsində adını böyük ehtiramla çəkdiyi Füzulinin
«Hədiqətüs-süəda» əsəridir.
Beləliklə, «Riyazül-qüds»dəki yuxarıdakı qeydlər
tam
aydınlığı ilə sübut edir
ki, A.Bakıxanovun özü «Riyazül-
qüds»ü açıq-aşkar bir şəkildə Məclisinin «Cəlaül-üyun»
əsərinin müxtəsər tərcüməsi adlandırmış və mahiyyət etibarilə
bu məsələdə heç bir şübhə yeri qoymamışdır. Bütün bunları
nəzərə alaraq, əslində «Riyazül-qüds»ün tərcümə və orijinal
əsər olması ilə bağlı qaldırdığımız məsələni bağlamaq, necə
deyərlər, ona nöqtə qoymaq olardı. Bəli, A.Bakıxanov təsdiq
58
edir ki, «Riyazül-qüds» tərcümə əsəridir - «Cəlaül-
üyun»un müxtəsər tərcüməsidir. Ancaq problem bununla bitmir.
Məsələ burasındadır ki, «Riyazül-qüds»ün diqqətlə öyrənilməsi
kitabda olan bəzi incə məqamların bu məsələnin müsbət
şəkildə çözülməsinə bir qədər əngəl törətdiyini, daha doğrusu,
onu şübhə altına almaq üçün müəyyən qədər əsas verdiyini
göstərir. Həmin incə məqamlardan biri yenə də «Riyazül-
qüds»ün «Xatimə» hissəsindədir. A.Bakıxanov kitabın lap
sonunda yekun olaraq nəzərə çatdırır ki, «Riyazül-qüds»ə nəzm
və nəsrlə zinət vermiş, bu məqsədlə ona digər müəlliflərin də
ərəbcə şeirlərini daxil etmişdir. Bu fikrini bildirdikdən sonra o,
aşağıdakı şeir parçasını verir:
Xarici-imkan olur vəsfi-kəmali-Əhli-beyt,
Bən kiməm kim, eyləyəm izhari-hali-Əhli-beyt?
Ad bənim məzkur olur bu nüsxə təhrirində, leyk,
Baisi-tə'lifidir feyzi-cəlali-Əhli-beyt. (91a)
Bu misraların məzmununun diqqətlə öyrənilməsi belə
bir nəticəyə gəlməyə əsas verir: yuxarıdakı sözləri hər hansı
bir müəllif ancaq öz qələminin məhsulu olan orijinal əsəri
haqqında deyə bilərdi. Ona görə ki, bu şeir parçasının ikinci
misrasında A.Bakıxanov özünü «Əhli-beytin halını»
bildirən, üçüncü misrada isə bu nüsxənin (kitabın)
yazılmasında adı qeyd olunan şəxs kimi qələmə verir. Bu,
əslində, o deməkdir ki, A.Bakıxanov burada özünü əsərin
mütərcimi kimi yox, müəllifi kimi təqdim edir. Başqa sözlə
desək, A.Bakıxanov bu misraları ilə «Riyazül-qüds»ün müəllifi
olduğunu, burada onun adının yazıldığını vurğulamaq
istəyir. Klassik tərcümə əsərlərinə xas olan səciyyəvi
cəhətlər də bu fikri təsdiqləyir. Məsələ burasındadır ki, orta əsr
mütərcimlərinin bir çoxu tərcümə sənətinə bədii
yaradıcılığın ayrıca bir növü kimi yanaşmış, buna görə də, bir
qayda olaraq, tərcümələrini «təsnif» (əsər), özlərini isə «nazim»
Dostları ilə paylaş: |