81
kim tərki-həyati-müstəari-bisəbat edüb bana mülhəq olur,
yarın ahəngi-səfər müqərrərdür, inşaallah-təala». (41b)
Nümunələrin müqayisəsi açıq-aşkar göstərir ki, A.Bakı-
xanov «Cəlaül-üyun»dakı bu parçanı çox dəqiq tərcümə
etməyə çalışmışdır. O, farsca mətndəki bir çox söz və ifadələri
yenə də eynilə tərcümədə də saxlamışdır: «müştaq» (arzu, istək),
«əslafı-girami» (əziz sələflər), «liqa» (üz, sifət), «buq'eyi-şərifə»
(şərif yer), «parə-parə» (tikə-tikə) və s. Mütərcim farsca
nümunənin məzmununu da, bütövlükdə götürdükdə, əslinə
uyğun şəkildə tərcümə etmişdir.
Bununla belə, bu iki nümunə arasında həcm baxımından
müəyyən fərq olduğu da açıq-aşkar şəkildə özünü göstərir: farsca
mətn həcminə görə onun türkcəyə tərcüməsindən bir qədər
böyükdür. Deməli, A.Bakıxanov bu nümunənin tərcüməsində
müəyyən sərbəstliyə də yol vermiş, daha doğrusu, onun
müəyyən hissəsini ixtisarla tərcümə etmişdir. Aydınlıq üçün
qeyd edək ki, A.Bakıxanov farsca nümunədəki sondan ikinci
cümlənin yalnız bir hissəsinin məzmununu türkcə mətndə
ümumiləşdirilmiş şəkildə vermiş, onun böyük bir hissəsini isə
buraxmışdır. Həmin hissədə Əhli-beytin İlahi yazısına razılıq
verməsi, Onun bəlalarına səbir etməsi göstərilir ki, bu fikir türkcə
mətndə də dolayısı ilə ifadə olunmuşdur. Həmin hissədə imam
Hüseynin (ə.) dilindən verilmiş bir cümləni isə A.Bakıxanov
tərcümə etməmişdir. Sayca dördüncü olan həmin cümlənin
çağdaş dilimizə tərcüməsi belədir: «Tezliklə bu tikə-tikə edilmiş
əzalar müqəddəs yerdə həzrət Peyğəmbərin yanında bir yerə
yığılacaq, Allah-taala
Onun
gözlərini aydın edəcək və öz vədlərinə
əməl edəcəkdir». Göründüyü kimi, farsca mətndəki sözügedən
cümlənin bu hissəsinin qarşılığı türkcə mətndə yoxdur. Çox
ehtimal ki, A.Bakıxanov həmin hissəni buraxmışdır. Bununla
belə, həmin hissənin A.Bakıxanovun istifadəsində olan «Cəlaül-
üyun»un əlyazmasında olmamasını da istisna etmirik.
«Cəlaül-üyun»la «Riyazül-qüds»ün mətnləri üzərindəki
müşahidələrə əsasən deyə bilərik ki, A.Bakıxanov klassik
82
tərcümə sənəti üçün daha səciyyəvi olan sərbəst tərcümə
ənənəsinə (bax: 55, 30-41) üstünlük vermişdir. O, «Cəlaül-
üyun»dakı hər hansı bir hissəni və ya parçanı çevirərkən
tərcümədə onun ümumi məzmununu saxlamağa çalışmış və bir
sıra hallarda farsca mətnin məzmununu ixtisar şəklində
tərcümə etməklə yanaşı, özünün kiçik əlavələrini də türkcə
mətnə daxil etmişdir. Bu əlavələrin böyük bir qismi nəsr
arasındakı nəzm parçalarına aiddir. Ümumiyyətlə, A.Bakı-
xanov «Cəlaül-üyun»u tərcümə edərkən fikrin bədii şəkildə
ifadəsinə can atmış, bu məqsədlə də tez-tez nəzm parçalarına üz
tutmuşdur. Aşağıdakı parçanın farscasında və onun türkcəyə
tərcüməsində bunu əyani şəkildə görmək olar:
«Cəlaül-üyun»da: «Pəs Səkine, doxtər-e an həzrət
məğnəe
əz-sər keşid və qoft: Ey pedər-e
bozorgvar
, tən be-
mərg dər dadei və mara be-ki miqozari? An emam-e məzlum
gerist və fərmud ke, ey nur-e dide, hər ke yavəri nədarəd,
yə'ğin ke, mərgra bər-xod ğərar midəhəd. Ey doxtər, yavər-e
həme Xodast və rəhmət-e Xoda dər-donya və oğba əz-şoma
coda nəxahəd şod. Səbr konid bər
ğəzaha
-ye Xoda və şekibai
vərzid ke, bezudi donya-ye fani
monğəzi
migərdəd və nəim-e
əbədi-ye axerət
zəval
nədarəd». (223a)
«Riyazül-qüds»də: «Səkineyi-biqərinə miqnəisin ba-
şından alub dedi: Ey pədəri-qəmgüsar, hala kim əziməti-
qitalə müsəmməm olubsan və giribani-vücudini pənceyi-
məmatə müsəlləm qılubsan, bizi kimin kəfalətində qoyub
gedərsən? Səndən sonra bizə kafili-əncami-müham və baisi-
təhsili-məram kim olur? Nəzm:
Yetim olan kəsə, əlbəttə, qəmgüsar olmaz,
Zəlili-aləm olur, izzü e'tibar olmaz.
Bəlalər içrə qalur dərbədər, dəmi keçməz
Ki, bağrı qanə dönüb dideyi-əşkbar olmaz.
Həzrəti-imami-aliməqam
məqali
-məlaləfzasından mü-
83
təəssir olub, əşki-həsrət nərgisi-şəhlasından töküb buyurdı: Ey
səbiyyeyi-bərgüzidə və nari-dideyi-sitəmrəsidə, hər kimün
yavəri olmasa, mövti kəndüsinə müqərər qılur. Ey Səkinə,
bikəslər mədədkarı Əliyyi-ə'ladur və biçarələr qəmgüsarı
Xaliqi-yektadur. Qəzayi-mə'budə riza verin və gəzəndi-
həvadisdən məsun olunmaqçün daireyi-təslimə girün, zira kim
ümuri-dünyəvi mə'rəzi-fənadır və nəimi-axirət mütəzəmmini-
bəqadır». (62a-b)
Bu iki parçada eyni hadisədən danışılır və onların
məzmunu da eynidir: istər farsca mətndə, istərsə də türkcə
mətndə Hüseynlə (ə.) qızı Səkinənin söhbəti verilmişdir.
İmamın (ə.) şəhid olmaq barədə qərarının qəti olduğunu bilən
Səkinənin: Bəs bizi kimə tapşırırsan? - sualına atası cavabında
deyir: Allahın yazısı ilə barışmaq lazımdır. Sizin yardımçınız
Allahdır və axirət səadəti əbədidir. Bu nümunədə də
A.Bakıxanov farsca mətndə olan bəzi söz və ifadələri
tərcümədə saxlamışdır: «pədər» (ata), «yavər» (köməkçi),
«qəza» (qismət, tale), «nəim» (səadət) və s.
Bununla belə, türkcə mətn farsca mətndən ilk
növbədə bədiiliyi, yüksək sənətkarlıq xüsusiyyətləri ilə -
bir sözlə, bəlağətli bir dillə qələmə alınması ilə seçilir. Buradakı
«giribani-vücud» (bədənin yaxası), «
pənceyi
-məmat» (ölüm
pəncəsi), «əşki-həsrət» (gözdən axan həsrət yaşı), «nərgisi-
şəhla» (şəhla göz), «nuri-didə» (göz işığı) və s. kimi ifadələr,
əsasən, yüksək üslubda qələmə alınmış klassik ədəbiyyat
nümunələri səciyyəvidir və A.Bakıxanov onları çox uğurla və
yerli-yerində işlətmişdir. A.Bakıxanovun daha çox qafiyəli
nəsr xatirinə işlətdiyi bu ifadələr hesabına türkcə mətn
həcminə görə mətndən böyük alınmışdır. Bu fərqi doğuran
ikinci amil A.Bakıxanovun bilavasitə mövzu ilə bağlı tərcüməyə
artırdığı iki beytlik şeir parçasıdır.
Beləliklə, bu nümunədə türkcə mətn istər fikrin yüksək
üslubda və daha emosional tərzdə ifadəsinə, istərsə də həcminin
böyüklüyünə görə onun farsca qarşılığından fərqlənir. Məzmuna
Dostları ilə paylaş: |