78
bir fərq farsca ikinci cümlənin tərkibindəki «əz-ma çe mixahi»
(bizdən nə istəyirsən) hissəsinin türkcə mətndə «neçün bizə
manesən» şəklində verilməsidir. Göründüyü kimi, A.Bakıxanov
mətnin ümumi məzmunundan çıxış edərək, farsca cümlənin bu
hissəsini türkcədə bir qədər incə məna fərqi ilə vermişdir.
Farsca nümunədəki ikinci cümlə də eynilə birinci cümlə
kimi, mürəkkəb cümlə şəklindədir. A.Bakıxanov bu cümlənin
tərcüməsində də ondakı «ke» bağlayıcısını buraxmış və yenə də
fikri iki cümlə ilə vasitəsiz nitq şəklində ifadə etmişdir. Farsca
cümlə ilə onun tərcüməsi arasındakı uyğunluq burada, demək
olar ki, maksimum dərəcədədir. A.Bakıxanov bu cümləni
tərcümə edərkən orijinaldakı bir neçə sözü tərcümədə də olduğu
kimi saxlamışdır: «madər», «mütəərriz» (ad çəkmək), «tə'zim»,
«təkrim» (hörmət etmək). Göründüyü kimi, o, əvvəlki cümlədə
farscadakı «madər» sözünü türkcəyə tərcümə edərək «ana»
şəklində verdiyi halda, burada eynilə saxlamış, onunla birləşmə
əmələ gətirmiş «nam» (ad) sözünün əvəzində isə ərəb mənşəli
«ism» sözünü işlətmişdir. A.Bakıxanov farsca cümlədəki xəbəri
- «soxəni bər zəban nemitəvanəm avərd» (dilimə söz gətirə
bilmərəm) birləşməsini isə «söz izhar edə bilməzəm» şəklində
tərcümə etmişdir ki, burada da tam uyğunluq vardır. Deməli,
A.Bakıxanov farscadakı bu cümləni, demək olar ki, o dövr üçün
nümunəvi sayıla bilən bir biçimdə, çox uğurlu şəkildə tərcümə
etmiş, ən başlıcası isə, burada orijinaldakı fikrin məzmununda
heç bir dəyişikliyə yol verməmişdir. Bu baxımdan sonrakı -
farsca nümunədəki üçüncü cümlənin tərcüməsi daha nümunəvi
sayıla bilər. A.Bakıxanov həcmcə çox kiçik olan bu cümləni də
iki cümlə şəklində verməsinə baxmayaraq, onu eynilə
orijinaldakı kimi, söz-söz çevirmişdir.
«Cəlaül-üyun»dakı sonrakı iki cümlə vəsitəsiz nitq
şəklində qurulmuşdur və tərcümədə də eynilə belədir.
A.Bakıxanov bu cümlələləri də nümunəvi şəkildə tərcümə
etmişdir. Farsca nümunədə Hürrün dilindən verilən cümlə
çağdaş dilimizdə belə səslənir: «İstəyirəm səni Ziyad
79
oğlunun yanına aparam». Göründüyü kimi bu cümlə
quruluşuna görə mürəkkəb cümlədir: intonasiya əsasında
qurulmuş tamamlıq budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlədir.
A.Bakıxanovun tərcüməsində isə həmin cümlə sadə cümlə
şəklindədir. O, farsca mürəkkəb cümlədəki budaq cümləni
tərcümədə məsdər tərkibi şəklində vermiş, baş cümlənin
xəbərini - «istəyirəm» sözünü isə tərcümədə lap sonda
işlətmişdir. A.Bakıxanov bununla həm farsca cümlənin
məzmununu olduğu kimi saxlamış, həm də tərcümədəki
cümləni orijinal biçimdə qurmuşdur. Farsca nümunədəki
sonrakı üç cümlə ilə onun türkcə qarşılığı arasında isə müəyyən
fərq özünü göstərir. Farsca cümlələrin çağdaş dilimizə
tərcüməsi belədir: «Həzrət buyurdu ki, mən sənə itaət
etməyəcəyəm. Hürr dedi: Mən də əl çəkmirəm. Onların söhbəti
uzun çəkdiyi üçün Hürr dedi ki, mən səninlə vuruşmaq əmri
almamışam».
A.Bakıxanov bu cümlələrin məzmununu
ümumiləşdirərək onların qarşılığını türkcə mətndə: «Həzrət
imtina edüb, bəsti-kəlam aralarında tuli-əncam olub» şəklində,
yəni feli bağlama tərkibi formasında ifadə edərək sonrakı cümlə
ilə onu tamamlamışdır. A.Bakıxanov bu cümlələrin tərcümə-
sində də orijinaldakı «tul» (uzanma), «əncam» və «mə'mur»
sözlərini olduğu kimi saxlamışdır.
Farsca və türkcə mətnlərdəki sonuncu cümlələr isə istər
məzmun, istərsə də quruluş baxımından üst-üstə düşür. Sadəcə
olaraq, burada farsca budaq cümlədəki «razi nemişəvi» (razı
olmursan) xəbəri onun türkcə qarşılığında buraxılmış və
«amədən» (gəlmək) sözü «getməzsən» sözü ilə əvəzlənmişdir ki,
bu da onların məzmunlarına elə bir ciddi təsir göstərməmişdir.
Beləliklə, bu nümunənin farscası ilə türkcəsi arasında da
bütövlükdə götürdükdə məzmun baxımından uyğunluq və
yaxınlığın olması danılmaz bir faktdır. Başqa sözlə
desək
,
«Riyazül-qüds»dəki bu parça çox kiçik və cüzi dəyişikliklərlə
eynilə
«Cəlaül-üyun»dan tərcümə olunmuşdur.
Həm «Cəlaül-üyun»da, həm də «Riyazül-qüds»də bu
80
qəbildən olan nümunələrin sayını artırmaq da olar.
Ümumiyyətlə, hər iki əsərdə bir-biri ilə tam üst-üstə düşən,
uyğun gələn bütöv hissələr, ayrı-ayrı parçalar bütün mətn boyu
müşahidə olunur. Bu cür müqayisə və qarşılaşdırma zamanı
A.Bakıxanovun «RiyazüI-qüds»ün mətninə etdiyi kiçik
əlavələri ilə yanaşı, «Cəlaül-üyun»da olan ayrı-ayrı
hissələrin tərcüməsi zamanı bəzi kiçik ixtisarlara da yol
verdiyi, yəni farsca mətndəki ayrı-ayrı cümlələri qısaltması
və ya tamamilə buraxması halları da müşahidə olunur. Buna
nümunə olaraq aşağıdakı nümunənin farscasına və türkcə
qarşılığına nəzər salaq.
«Cəlaül-üyun»da: «Çe besyar xahan və moştağ-e
leğa-ye əslaf-e geram-e xod gərdidəm manənd-e eştiyağ-e
Yə'ğub be-su-ye Yosef. Və bəray-e dəfn-e mən Həğğ-təala
boğ'e
-ye şərifi exteyar nəmude əst ke, bezudi be-an məkan
xahəm rəsid və quya mibinəm ke, dər in zudi ə'za-ye mən pare-
pare xahəd şod dər-səhra-ye Kərbəla və çarei nist əz dər-
yaftən-e ruziyi ke, moğədder gərdide bəray-e in əmr. Və ma,
Əhl-e Beyt be-ğəza-ye Elahi reza dadeim və bər-bəla-ye u
səbr minəmayim, ta əta konəd mara behtərin cəza-ye səbr
konəndeqan. Və bezudi an ə'za-ye pare-pare dər xater-e
ğods nəzd-e həzrət-e resalat moctəme' xahəd gərdid və
Həğğ-təala dide-ye ura rouşən xahəd gərdanid və və'dha-
ye xodra be-əməl xahəd avərd... Və hər kera arzu-ye
şəhadət başəd və xahəd ke, can dər nosrət-e ma bazəd və
be-səadət-e əbədi faez gərdəd ba-ma rəfiğ şəvəd ke, fərda
rəvaneim, enşaallah-təala». (204b)
«Riyazül-qüds»də: «Bən ziyadə müştaqəm əslafi-
giramiyəm liqasına həzrəti-Yə'qubdan Yusif tərəfinə. Və Həqq-
təala bənim dəfnim içün bir büq'eyi-şərifə ixtiyar etmişdür kim,
ənqərib ol məkanə varid oluram. Guya görirəm kəndü
peykərimi parə-parə və mətruhi-xunaludə. Pəs, əmri-İlahiyə
təslim və əziməti-şəhadət iradəsində təsmim edərəm və təhsili-
rizayi-Xuda və Rəsul içün dəşti-möhnətxizi-İraqə gedərəm. Hər
Dostları ilə paylaş: |