14
Axırıncı abzasda “Sunayoşi” adının “Tsunayoşi” kimi verilməsi daha düzgün
olar.
Səhifə 53. 1-ci abzasda
“Onlara feodal əyanların qurultayında seçilən xanlar
başçılıq edirdi” cümləsində
“edirdi” sözü cəmdə verilməlidir.
Səhifə 56. 1-ci abzasda olduğu kimi, 4-cü abzasda da
“bəy” sözünün əvəzinə
“biy” sözünün yazılması daha düzgün olar.
Səhifə 58. 1-ci abzasda
“Tarxan hərbi rütbə idi. Bu rütbəni alan feodallar
Rusiyanın cənub-şərq sərhədlərini qoruyur, qazax və kalmık xanları ilə Rusiya
arasındakı danışıqlarda vasitəçi olurdular” cümlələri ilə
“Tarxanlar vergi və
mükəlləfiyyətlərdən azad idilər” cümləsi arasında
“Bu dövrdə Volqaboyu və
Uralda əsas torpaq mülkiyyətçisi dövlət idi” cümləsinin verilməsi mətnin
axıcılığını pozur.
Səhifə 72. 4-cü abzasda
“Titnat” adının “
Fitnat” kimi yazılması
məqsədəuyğundur.
Səhifə 77. Həm ikinci mərkəzləşmiş İngiltərə dövləti olmadığına görə, həm də
“əsasını qoydular” ifadəsi birincilik mənasını verdiyinə görə motivasiyada
“ilk
mərkəzləşmiş İngiltərə” ifadəsindən
“ilk” sözünün çıxarılması məqsədəuyğundur.
Səhifə 78. 3-cü abzasda
“O dövrdə İngiltərə protestantlarını belə
adlandırırdılar” cümləsində
“protestantlarını” sözünün əvəzinə “
protestantlarının
çoxunu” ifadəsinin yazılması məqsədəuyğundur.
Səhifənin aşağısında “Burjuaziya” sözünə verilmiş “(fran.) kapitalist
cəmiyyətində istehsal alət və vasitələrinin sahibi olan və muzdlu əməyi istismar
etməklə izafi dəyər alaraq kapitalist gəliri ilə yaşayan hakim sinif” izahının
şagird tərəfindən başa düşülməsi çətin olduğundan, ayrıca bir açıqlamaya ehtiyacı
var. Tərifin daha sadə şəkildə verilməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 79. 3-cü abzasda “icmalar palatasının” ifadəsinin “nümayəndələr
palatasının” kimi verilməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 83. “Şotlandiya parlamenti “kovenant” onu öz kralı elan etdi”
cümləsindən belə çıxır ki, “kovenant” Şotlandiya parlamentinin xüsusi adıdır. Fikrin
daha anlaşıqlı ifadəsi üçün sözün mahiyyətinin
4
açıqlanması məqsədəuyğundur.
4
“Kovenant” -
1643-cü ildə Şotlandiya kilsəsi və İngiltərə parlamenti arasında ittifaq və dini
etiqad haqqında imzalanmış sənəd
http://www.britannica.com/event/Solemn-League-and-Covenant-England-Scotland-1643
15
3-cü abzasda “Restavrasiya məhdud monarxiyanın bərpası demək idi”
cümləsindən
“məhdud” sözünün çıxarılması məqsədəuyğundur. Ona görə ki,
1660-cı ildən əvvəl İngiltərədə monarxiyanın məhdud forması mövcud olmayıb.
Səhifə 84. 3-cü abzasda andlılar məhkəməsinin nə olduğu aydınlaşdırılmalıdır.
Səhifə 87. 3-cü abzasda
“Kənd təsərrüfatında torpaqların çox hissəsinin
burjuaziyanın əlində cəmləşməsi” ifadəsində
“burjuaziyanın” sözünün əvəzinə
“yeni zadəganların” ifadəsinin yazılması məqsədəuyğundur.
Səhifə 90. 1-ci abzasın 4-cü cümləsində
“kolonya” sözünün “
koloniya” kimi
yazılması məqsədəuyğundur.
Səhifə 92. 2-ci abzasda
“... İngiltərə hökuməti koloniyalarda özbaşına yeni
ərazilərə köçməyi, torpaqlar tutmağı qadağan etdi” cümləsində
“koloniyalarda”
sözünün “kolonistlərə” sözü ilə əvəz edilməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 94. 3-cü abzasda
“İstiqlaliyyət bəyannaməsi” elan edirdi ki” ifadəsinin
“İstiqlaliyyət bəyannaməsi”ində elan edilirdi ki” kimi verilməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 95. 2-ci abzasda
“Böyük diplomat olan Benjamin Franklin Fransa və
İspaniyanı İngiltərəyə qarşı müharibəyə qoşa bildi” cümləsinin “
Böyük diplomat
olan Benjamin Franklinin Fransa və İspaniya ilə apardığı danışıqların nəticəsi
olaraq, bu dövlətlər İngiltərəyə qarşı müharibəyə cəlb edildi” kimi yazılması
məqsədəuyğundur.
Səhifə 99. 4
-cü abzasın axırında
bir cümlədə “burjuaziyanın” sözünün təkrar
işlədilməməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 104. 2-ci abzasda 1791-ci il konstitusiyasından bəhs edilərkən verilmiş
“mülkiyyəti olan adamlara” ifadəsinin “
vergi verən adamlara” ifadəsi ilə əvəz
edilməsi məqsədəuyğundur.
2-ci abzasda “vahid metrik sistem” ifadəsinin izahı verilməmişdir.
3-cü abzasda “qanunverici Məclis” ifadəsində birinci sözün də böyük hərflə
verilməsi məqsədəuyğundur.
Səhifə 106. 2-ci sualda verilmiş “Müəssislər məclisi” ifadəsi mətndə
işlənməmişdir.
Səhifə 107. 3-cü abzasda
“Səhərisi onlar edam edildilər” cümləsində
“Səhərisi” sözünün əvəzinə “
Bir gün sonra” ifadəsinin yazılması məqsədəuyğundur.
Səhifə 108. 3-cü abzasın sonunda
işlənmiş “oturaqlıq senzi” ifadəsinin
mənasını açıqlamaq lazımdır.