Tariyel RƏSULOV
394
fəthləri mövzusunda daha gözəlini bilmirik” deyərək “Fütuhul - büldan”ın
dəyərini təqdir etmişdir.
İslam tarixçiləri Hz. Məhəmməd (s.a.v.) peyğəmbərin hədislərinin
rəvayət edilməsində tətbiq olunan üsula görə nəql etdikləri hər hansı bir
xəbərin qaynağını göstərmək ənənəsini mənimsəmişdilər. Bunun bir nəticəsi
olaraq da Orta əsrlər tarixşünaslığında müsəlman ravilərinin xəbər verdiyi
hər bir məlumatın başlığında bir sənədin olduğunu görürük. Müsəlman
alimlərinin sənədi olmayan xəbəri qəbul etmədiklərinə görə bu üsul
keçmişdən xəbər verən bütün elmlərə və alimlərə tətbiq edilirdi.
Bəlazuri də öz əsərlərində bu üsula bağlı qalmışdır. Müəllifimiz verdiyi
xəbərlərin başlığındakı sənədləri müxtəlif şəkillərdə işlətmişdir. O, həmin
dövrdə hamı tərəfindən bilinən və geniş yayılmış sənəd üsuluna görə
ravilərin adlarını sıraladığı xəbərlərlə birlikdə vermiş, bəzən də ravilərin
adlarını ixtisara salmışdır. Belə ki, onların adlarını deyil, yalnız verdikləri
xəbərləri “Ravilərin dediklərinə görə” deyə birləşdirərək qələmə almışdır.
Bəlazuri öz əsərlərində tətbiq etdiyi bu metodu “Fütuhul - büldan” kitabını
yazmağa başlayarkən, elə ilk cümlədəcə açıq - aşkar bildirmişdir:
“Hədis, siyer və ölkələrin fəthləri ilə məşğul olan alimlərdən ibarət bir
camaat mənə xəbər verdi; mən də onların sözlərini bəzən eyni ilə nəql etdim
və ya qısaltdım; bəzən də bir hissəsini xəbərlərin digər bir hissəsi ilə
qarşılaşdıraraq bütünləşdirməyə çalışdım”.
Bütün bunlarla birlikdə Bəlazuri, “Xıms xalqından olan bir şeyxin mənə
xəbər verdiyinə vəya soylədiyinə görə” şəklində bəzən bir şəxs vəya bir neçə
nəfərdən bilavasitə özünün dinlədiyi vəya xəbər aldığı rəvayətləri qısa bir
sənəd şəklində təqdim etmişdir. Bütün bu müxtəlifliklər onun istifadə etdiyi
qaynaqların zənginliyini göstərir.
Sənədlərin tərcüməsi əsnasında, mətnlərin tərcüməsi yerinə ravilərin
adlarını sıralamaq, axırda da “… yoluyla rəvayət edilmişdir” şəklində bir yol
təqib edilmişdir. Bu xüsus, yalnız çox ravili sənədlər üçün tətbiq
olunmuşdur.
Bəlazuri ölkələrin fəthlərinə Hz. Məhəmməd (s.a.v.) peyğəmbərin
Mədinə (keçmiş adı Yəsrib olan bu şəhər Hz. Məhəmməd (s.a.v.)
peyğəmbərin buraya hicrətindən sonra onun şərəfinə “Mədinətün - Nəbi”,
yəni peyğəmbərin şəhəri adlandırılmış, daha sonralar isə onun adı sadəcə
“Mədinə” şəklində işlədilmişdir) şəhərinə hicrəti ilə başlamışdır. Daha sonra
Azərbaycan tarixşünaslığında xüsusi yeri olan Bəlazuri və
onun Fütuhul – Büldan əsəri haqqında qısa məlumat
395
Hz. Məhəmməd (s.a.v.) peyğəmbərin dövründə Ərəbistan yarımadasının
müxtəlif bölgələrinin necə İslam dövlətinin hakimiyyəti altına alınması
haqqında bəhs edilmişdir. Hz. Məhəmməd (s.a.v.) peyğəmbərin dünyasını
dəyişməsindən sonra meydana çıxan dindən dönmə (riddə - irtidad)
hərəkatlarının Hz. Əbu Bəkrin (hak: m. 630 - 632) xəlifəliyi dövründə necə
yatırılmasından bəhs edildikdən sonra, fəthlərin iki fərqli baş komandanlıq
altında göstərdiyi inkişaf və yeniliklər rəvayət edilmişdir.
1.
Suriya (Şam) baş komandanlığı altında fəth edilən bölgələr:
Suriya və ətrafı, Fələstin, Anadolu yarımadasındaki bəzi şəhərlər, Misir,
Şimali Afrika, Əndəlüs (İspaniya) və Aralıq dənizindəki bəzi adalardır.
2.
İraq baş komandanlığı altında fəth edilən bölgələr:
Səvad (Mesopotamiya), İran, Azərbaycan, Xorasan və Sind əraziləridir.
Bəlazuri bu əsərində iki fərqli xətt üzərindəki müxtəlif şəhər və
bölgələrin, qəbilə və millətlərin İslam dövlətinin tərkibinə necə daxil
edilməsi haqqında müxtəlif mənbələrdən aldığı xəbərləri rəvayət etmişdir.
Bununla birlikdə “Fütuhul - büldan” əsərində divanlar, dəftərxana və kağız
işləri, yeni qurulan şəhərlər və bunlar arasında xüsusilə Kufə, Bəsrə və
Bağdad, xərac ərazilərinin vəziyyəti, Hz. Ömərin Divan təşkilatı, möhür
işləri, pulların vəziyyəti və ərəb yazısı kimi siyasi və hərbi inkişaf və
yeniliklərdən bəhs olunmuşdur. Həmçinin qeyd olunan siyasi və hərbi
məsələlərlə yanaşı iqtisadi, ictimai, mədəni və dövlət təşkilatlarına aid
mövzuların da bu əsərdə geniş bir şəkildə yer aldığının şahidi oluruq.
Bəlazuri bir yerin necə fəth edildiyini təsbit edərkən, xüsusilə bu
bölgənin sülh, yoxsa hərb yoluyla tutulmasını aydınlaşdırmağa çalışır.
Çünki, bu xüsus torpaq vergilərinin təsbit edilməsi baxımından böyük
əhəmiyyət daşıyır.
Digər tərəfdən onun qeyri - müsəlmanların ödədikləri “Cizyə” vergisinin
də başqa bir şəkildə müəyyənləşdirilməsinə xüsusi etina göstərdiyinin şahidi
oluruq. Həmçinin Bəlazuri fəthlərdən sonrakı təmir və müsəlmanların fəth
olunmuş ərazilərdə yerləşdirilməsi fəaliyyətlərinə, xüsusilə də məscidlərin
tikilməsinə aid xəbərlər və rəvayətlər xüsusunda zəngin tarixi vəsiqələri bizə
nəql etmişdir.
Fütuhul - büldan əsəri Azərbaycan xaricində bir neçə yerdə müxtəlif
dillərdə nəşr edilmişdir. Bunlardan bizə məlum olan nəşrlərin adlarına və
nəşr illərinə nəzər salaq:
Tariyel RƏSULOV
396
a.
De Goeje, Leiden 1863 - 66.
b.
Salahuddin əl - Münəccid, Qahirə 1956 - 1960.
c.
Məhəmməd Ridvan, Qahirə 1932.
d.
Abdullah Enis ət - Tabba – Ömər Enis ət - Tabba, Beyrut 1957.
e.
Süheyl Zəkkar bu əsəri “əl - Büdan və fütuhuhə və əhkamuhə” adı
ilə nəşr etdirmişdir (Beyrut 1983).
“Fütuhul - büldan” əsəri Türk, İngilis, Alman və ibtidai bir şəkildə Latın
dilinə tərcümə edilmişdir. Bu tərcümələrin tarixləri və onların müəllifləri
aşağıdakılardır:
1.
Mustafa Fayda, El - Belazuri, Fütuhul - Büldan, T. C. Kültür
Bakanlığı Kültür Eserleri, Ankara 2002.
2.
P. K. Hitti, The Origins of the Islamic Stata, I – II, Nevv - york
1916.
3.
O. Rescher, I – II, Leipzig 1917 – 1923.
4.
Hamaker, Leiden 1884.
“Fütuhul - büldan” əsərini Türk dilinə tərcümə etmiş Türkiyə
Cümhuriyyəti Marmara Universitetinin İslam tarixi mütəxəssisi Prof. Dr.
Mustafa Fayda kitabın təqdimatında özündən əvvəl edilmiş tərcümələr və öz
tərcüməsi haqqında yazır:
“Fütuhul - büldan, Zakir Kadri Ugan tərəfindən T. C. Maarif Vəkaləti
Klassikləri arasında, iki cild halında İstanbulda 1955 - 56 illərində
Turkcəmizə qazandırılmışdır. Çox dəyərli tərcümə çalışmaları etmiş və
bunların bir çoxu hələ də yayınlanmayan mərhum Z. K. Uganın Fütuhul -
büldan tərcüməsində bəzi yanlışlıqlar nəzərimizi cəlb etdi. Bundan başqa
əsərin çap maşınında işlənməsi sırasında və mətbəə düzəlişləri əsnasında,
başda xüsusi isimlər olmaq üzrə, bir çox kəlimə yanlış olaraq təsbit edilib
basılmışdır; bəzi şeylər qarışmış vəya sadəcə üzərindən keçilmişdir. Biz
tərcüməmizi həyata keçirərkən mərhum Uganın tərcüməsindən istifadə etdik;
ərəbcə mətnlərin daha yaxşı anlaşılmasında ondan yararlandıq. Ancaq
burada mövcud olan bəzi yanlışlar Hz. Ömər barəsində çalışdığım 1974 - cü
ildən bəri, bu əsərin yenidən tərcümə edilməsinə məni məcbur etmişdir. Bu
yanlışlardan yalnızca bir örnək verməklə yetinəcəyəm:
“Ömər bin Xəttab, Səvad torpaqlarının onda birinə (öşürünə) əl qoyduğu
(dövlətləşdirdiyi) vaxt, mən torpağımın onda yeddisini əlimdə mühafizə edə
Dostları ilə paylaş: |