89
Fransız və ingilis alınmaların bəziləri bu qanuna tabedir. Məsələn, snob-snop, shield-
şilt, rebaund-ribaunt,
stand-stant, lord-lort.
Müasir Türk ədəbi dilinin əlifbasında “x” və “w” səsləri olmadığı üçün,
tərkibində bu hərflər olan sözlər başqa hərflərlə əvəz olunur:
w→v: forward-forvet,
show-şov, browning-brovning, bungalow-bungalov
x→ks:
flexible-fleksibil, fax-faks,
mixer-mikser, box-boks və s.
Alınma söz və terminlərin fonetik assimilyasiyaya uğraması türk dilinin fonem
tərkibi və əlifbasının digər dillərdən fərqlənməsi; sözlərin alındığı dillə türk dilinin
orfografiya qaydalarının bir-birindən fərqlənməsi və alınmaların tələffüzünü türk
dilinin xüsusi tələffüzünə tabe etmək və s. səbəblərdən dolayıdır.
Qeyd edək ki, şifahi ədəbi dil vasitəsilə də alınmış sözlərdə bəzi xüsusiyyətlər baş
vermişdir. Belə ki, ingilis dilinə məxsus sözlərdə indiki zaman feli sifət əlaməti olan “-
ing” şəkilçisi saxlanılmışdır. Məsələn, dancing, damping, reyting, doping, kamping, mi-
ting, kliring, rafting,
marketing, puding, zaping, lifting, jogging, mobbing, brifing və s.
Yuxarıda qeyd edilənlərdən belə bir nəticə çıxarmaq olar ki, alınma terminlərin
fonetik mənimsənilməsi çoxşaxəli və olduqca mürəkkəb bir prosesdir. Fransız və ingilis
mənşəli alınmalar türk dilində işlənərək, bu dilin nitq normalarına tabe olur. Beləliklə,
alınma terminlərdə vurğunun yeri və xarakteri, saitlərin uzunluğu və qısalığı, samitlərin
yumşaqlığı, qalınlığı dəyişir, heca bölgüsünün sərhədi pozulur və s. Bunu da eyni bir
dildə iki fonematik sistem və iki müxtəlif cinsli heca bölgüsünün mövcud ola
bilməməsi ilə izah etmək olar.
b) Terminlərin orfoqrafik mənimsənilməsi
Orfoqrafik mənimsəmə deyildikdə, ilk öncə alınma terminlərin Müasir türk ədəbi
dilinin yazı normalarına görə yazılışının tənzimlənməsi nəzərdə tutulur. Bu barədə N.
Məmmədli qeyd edir ki, “Əlbəttə, bunlar müəyyən prinsiplər əsasında müəyyənləşir və
dilin daxili inkişaf qanunlarına əsasən uzlaşır. Alınma terminlərin orfoqrafik
mənimsənilməsinin əsas ictimai mahiyyəti dil daşıyıcılarının yazıda anlaşmasını təmin
etməkdir. Bunun əsasında dilin orfoqrafiya qaydaları durur” [3, 252].
Qeyd edək ki, fransız və ingilis mənşəli sözlərin bir qisminin türkcə yazılışında
müxtəlifliyə yol verilmişdir. Məsələn, ankorman (enkırman), çarter (çartır), aut (avut),
haker (hekır), fuel-oil (fyul oyl), sibernetik (kibernetik), cangıl (cengel), stop (istop),
konteyner (konteynır), greypfrut (greypfurt) və s. sözlərin yazılışı kimi. Belə hadisəni
dilçilər alınma terminlərin ilkin dövründə baş verən variantlıq kimi qəbul edirlər. R.
Ayzenqarten yazır ki, “əcnəbi leksikanın mənimsənilməsi
prosesi çox təcili baş vermir,
buna görə də müəyyən müddət ərzində dildə alınmanın müxtəlif yazı formaları ola
bilər” [5, 21].
c) Terminlərin qrammatik mənimsənilməsi
Qrammatik mənimsəmə alınma söz və terminlərin reseptor dilin morfoloji
kateqoriyalarına uyğunlaşmasıdır. Alınmalar sözalan dilin müvafiq normalarına
uyğunlaşmasa, “dilə mənbə dilin imkanları əsasında formasız, biçimsiz leksik parça
kimi daxil olar” [3, 253-254]. Morfoloji mənimsəmə zamanı, alınmalar fonetik
mənimsəmədən fərqli olaraq, müasir türk ədəbi dilinin qrammatik qanunlarına tabe
olurlar. Mənbə dildə isim və ya sifət vəzifəsi daşıyan terminin Müasir türk ədəbi
dilində eyni nitq hissəsinə aidliyi dil sistemində qrammatik kateqoriyanın elə tam
tabeliyidir. Qeyd etmək lazımdır ki, ingilis və fransız dilindən alınan söz və terminlər
qrammatik mənimsəmə zamanı bəzi qrammatik əlamətlərini itirir.
Müasir türk ədəbi dilində işlənən ingilis və fransız mənşəli sadə isimlər iki qrupa
ayrılır:
1) Həm etimon, həm də reseptor dildə sadə söz kimi qəbul olunan isimlər.
Məsələn, film>film, snob>snop, agent>ajan, score>skor, doctor>doktor, anemie>anemi